Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды | страница 3



'Nonsense!' growled the Wolf. 'I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don't believe me I shall eat you.' The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument.


'Well, for my own part (ну, что касается меня; part — часть; сторона /в споре/),' said the Woodpecker (сказал Дятел), who was a born philosopher (который был прирожденным философом; to bear (bore, born) — переносить; рождать), 'I don't care an atomic theory (мне не нравится атомистическая теория; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо, atomic — атомный) for explanations (в качестве объяснений). If a thing is so (что есть: «если вещь/явление такое»), it is so (то и есть: «оно и есть такое»), and at present it is terribly cold (а сейчас ужасно холодно; terrible — страшный, ужасный).'


woodpecker ['wVd"pekq] philosopher [fI'lOsqfq]

explanation ["eksplq'neIS(q)n]


'Well, for my own part,' said the Woodpecker, who was a born philosopher, 'I don't care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.'


Terribly cold it certainly was (безусловно, холодно было ужасно). The little Squirrels (маленькие Белочки), who lived inside the tall fir-tree (которые жили в дупле: «внутри» на высокой ели), kept rubbing each other's noses (постоянно терлись мордочками друг о друга; to keep (kept) — держать, to keep (kept) + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием, to rub — тереть; nose — нос; морда, рыло животных) to keep themselves warm (чтобы согреться; to keep (как глагол-связка в составном именном сказуемом) — пребывать, оставаться в каком-либо положении), and the Rabbits curled themselves up (и Кролики/Зайцы сворачивались калачиком; to curl — скручивать(ся), сворачиваться) in their holes (в своих норках; hole — дыра; нора, берлога), and did not venture (и не решались/рисковали) even to look out of doors (даже выглянуть за двери). The only people who seemed to enjoy it (единственные существа, которые, казалось, наслаждались стужей; people — народ, люди) were the great horned Owls (были огромные рогатые Совы; horn — рог; рогатые совы — род состоящий из 17 видов, обитают во многих частях света, относятся к самым большим совам). Their feathers were quite stiff with rime (их оперение было совершенно окоченевшим/жестким от инея), but they did not mind (но они не обращали на это внимания;