Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 45



)."

"Won't you tell me a story, while we are resting (а ты не расскажешь мне какую-нибудь историю, пока мы отдыхаем)?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered (Страшила взглянул на нее укоризненно и ответил; reproach — упрек, попрек; to reproach — попрекать, укорять): "My life has been so short that I really know nothing whatever (моя жизнь такая короткая, что я действительно ничего не знаю; whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой; /в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом/ никакой, совсем не, вообще не: nothing whatever — абсолютно ничего)."


dreary ['drIqrI], flesh [fleS], blood [blAd], sigh [saI], reproachfully [rI'prqutSfulI]


"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home." The Scarecrow sighed.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains."

"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: "My life has been so short that I really know nothing whatever."


"I was only made day before yesterday (я был сделан только позавчера). What happened in the world before that time is all unknown to me (что произошло в мире до того времени — мне это все = совершенно не известно). Luckily, when the farmer made my head (к счастью, когда фермер делал мою голову; luck — фортуна, судьба; везение, удача; luckily — к счастью, по счастливой случайности), one of the first things he did was to paint my ears (одну из первых вещей, что он сделал, так это нарисовал мои уши), so that I heard what was going on (поэтому я слышал, что происходило). There was another Munchkin with him (с ним был еще один Манчкин), and the first thing I heard was the farmer saying (и первое, что я услышал, были слова фермера: «я услышал, как фермер говорит»), `How do you like those ears (как тебе нравятся эти уши)?' 'They aren't straight (они кривые: «не прямые»; straight — неизогнутый, прямой),'" answered the other (ответил другой /Манчкин/).

"`Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь),'" said the farmer. "`They are ears just the same (это все равно уши;