Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 37



An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.


On the feet were some old boots with blue tops (на /его/ ногах были какие-то старые ботинки с синим верхом), such as every man wore in this country (подобные тем, которые носили все мужчины в этой стране: «какие каждый мужчина носил в этой стране»), and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back (и вся фигура была поднята над стеблями кукурузы посредством шеста, воткнутого вдоль его спины).

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow (пока Дороти серьезно смотрела на странное разукрашенное лицо Страшилы), she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her (она удивилась, увидев, что один глаз медленно подмигнул ей; wink — смыкание глаз /для сна/; подмигивание; to wink — мигать, моргать; подмигивать). She thought she must have been mistaken at first (она поначалу подумала, что, должно быть, ошиблась), for none of the scarecrows in Kansas ever wink (потому что ни одно пугало в Канзасе никогда не подмигивало); but presently the figure nodded its head to her in a friendly way (но вскоре фигура дружелюбно кивнула ей головой; nod — кивок; to nod — кивнуть головой). Then she climbed down from the fence and walked up to it (после чего она слезла с забора и подошла к нему), while Toto ran around the pole and barked (а Тото /стал/ бегать вокруг шеста и лаять).


stalk [stO:k], earnestly ['q:nIstlI], queer [kwIq], bark [bQ:k]


On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.


"Good day (добрый день)," said the Scarecrow, in a rather husky voice (сказал Страшила довольно хриплым голосом; husky — сиплый, хриплый).

"Did you speak (ты /умеешь/ говорить)?" asked the girl, in wonder (спросила девочка в изумлении).