Азербайджанские народные сказки | страница 4
— Ye (ешь; yemək — есть, кушать).
— Tülkü baba, niyə quyruğu yemirsən?
Tülkü dedi:
— Orucam.
Canavar dedi:
— Mən oruc-zad deyiləm, yeyəcəyəm.
Tülkü dedi:
— Ye.
Canavar quyruğu yemək istəyəndə tələyə düşdü (пожелав съесть = отведать хвост, волк угодил в капкан).
Quyruq sıçradı kənara düşdü (хвост оказался за капканом; sıçramaq — вскакивать, выскакивать, подпрыгивать; kənara düşmək — отходить в сторону; kənar — край; düşmək — оказаться; попадать).
Tülkü quyruğu götürüb yeməyə başladı (взяв хвост, лис начал /его/ есть = приступил к трапезе; yeməyə başlamaq — начать есть).
Canavar ondan soruşdu (волк у него спросил; o — он, она):
Canavar quyruğu yemək istəyəndə tələyə düşdü. Quyruq sıçradı kənara düşdü. Tülkü quyruğu götürüb yeməyə başladı. Canavar ondan soruşdu:
— Bəs, orucdun (ты ведь постился; bəs — а, ведь, разве)?
Tülkü dedi:
— Ayı gördüm, odur ki, yeyirəm (/я/ увидал луну, потому и ем /в мусульманских странах пост прерывается с появлением луны/).
Canavar dedi:
— Bəs, mən nə vaxt ayi gorəcəyəm (а когда же я увижу луну)?
Tülkü dedi:
— Tələnin sahibi gələndə (когда придет хозяин капкана).
— Bəs, orucdun?
Tülkü dedi:
— Ayı gördüm, odur ki, yeyirəm.
Canavar dedi:
— Bəs, mən nə vaxt ayi gorəcəyəm?
Tülkü dedi:
— Tələnin sahibi gələndə.
Tülkü quyruğu təzəcə yeyib qurtarmışdı ki, tələ sahibi gəlib çıxdı (только лис съел хвост, как пришел хозяин капкана; yeyib qurtarmaq — кончить есть; qurtarmaq — кончать).
Tülkü:
— Canavar lələ, ay göründü, — deyə götürüldü (дядя волк, показалась = взошла луна, сказав, /лис/ бросился бежать = наутек).
Tülkü quyruğu təzəcə yeyib qurtarmışdı ki, tələ sahibi gəlib çıxdı. Tülkü:
— Canavar lələ, ay göründü, — deyə götürüldü.
Tələ sahibi canavarı görəndə dedi (увидав волка, хозяин капкана сказал):
— Aha, mən səni çoxdan axtarırdım, yaxşı əlimə düşmüsən (ага, я тебя давно искал: «ищу», хорошо /ты/ попался мне в руки: «вот ты и попался»; əl — рука; düşmək — падать; попадать)!
Canavar yalvarıb dedi (волк, умоляя, сказал = взмолил о пощаде):
— Axı, mənim günahım nədi (в чем же мой грех; axı — ведь, но)? Yazığam, burax gedim (бедняга /я/, отпусти, пойду).
Tələ sahibi dedi:
— Sənin günahın çoxdu (много у тебя грехов = велики твои грехи), yazıq heyvanları parçalayıb yeyirsən (раздираешь и пожираешь несчастных животных: «несчастных животных, раздирая, пожираешь»; parça — кусок, клок, клочок ; parçalamaq — разрывать на куски, раздирать).
Kişi sözünü qurtardı (мужик кончил говорить; sözünü qurtarmaq — кончать говорить: «закончил /свое/ слово»