Тайна Найтингейла | страница 39
Затем он прошел в дальний конец коридора, в студенческую подсобку. Там вместе с сестрой Ролф находился сержант Мастерсон. Они рассматривали набор самых разнообразных предметов, лежащих перед ними на рабочем столе, с таким видом, словно каждый из них играл сам с собой в «Ким».[7] Два выжатых лимона, вазочка с сахарным песком, целая коллекция кружек с холодным чаем, поверхность которого подернулась мутным налетом, а также изящный чайник вустерского фарфора и такие же чашка с блюдцем и молочник. Кроме того, там лежал еще мятый лист тонкой белой оберточной бумаги с надписью «Винный магазин Сканторпа, Хай-стрит, 149, Хедерингфилд» и выписанный от руки чек, разглаженный и придавленный к столу двумя баночками чая.
— Она купила виски вчера утром, сэр, — сказал Мастерсон. — На наше счастье, мистер Сканторп весьма скрупулезно выписывает чеки. Вот чек, а вот — оберточная бумага. Похоже, она первый раз открыла бутылку вчера перед сном.
— Где она хранилась? — спросил Далглиш.
— Фаллон всегда хранила виски у себя в комнате, — ответила сестра Ролф.
Мастерсон рассмеялся.
— Неудивительно, если бутылка стоит почти три фунта.
Сестра Ролф посмотрела на него с презрением.
— Сомневаюсь, чтоб это беспокоило Фаллон. Не в ее характере было следить, сколько выпито.
— Она была такой щедрой? — спросил Далглиш.
— Нет, просто ей было все равно. Она держала виски в своей комнате, потому что так просила главная сестра.
Но вчера принесла бутылку сюда, чтобы приготовить себе напиток на ночь, подумал Далглиш. И тихонько помешал пальцем сахар.
— Сахар тут ни при чем, — заметила сестра Ролф. — Ученицы сказали мне, что они все брали сахар, когда готовили утром чай. И некоторые, по крайней мере двойняшки Берт, успели немного отпить.
— Тем не менее мы отошлем и сахар и лимоны в лабораторию, — сказал Далглиш.
Он приподнял крышку чайника и заглянул внутрь. Отвечая на его невысказанный вопрос, сестра Ролф пояснила:
— По всей видимости, Дэйкерс заваривала в нем чай. Чайник, конечно, принадлежит Фаллон. Никто, кроме нее, не заваривает утром чай в антикварном вустерском фарфоре.
— Дэйкерс приготовила чай для Фаллон до того, как узнала, что та умерла?
— Нет, после. Мне кажется, это была совершенно непроизвольная реакция. Девочка была явно в состоянии шока. Ведь она только что увидела труп Фаллон. Вряд ли она предполагала вылечить трупное окоченение с помощью горячего чая, даже лучшего китайского сорта… Вы, наверно, хотите увидеть Дэйкерс, но вам придется подождать. Она сейчас в лазарете. Думаю, вам уже сообщили. Лазарет находится в платном отделении, и за ней сейчас ухаживает сестра Брамфетт. Вот почему я здесь. Как и в полиции, у нас строго соблюдается иерархия, и, когда главная сестра отсутствует, следующей в порядке подчинения стоит Брамфетт. Так что это ей полагалось бы прыгать вокруг вас на задних лапках, а не мне. Вам, наверно, уже сказали, что мисс Тейлор была на конференции в Амстердаме и должна вот-вот вернуться. Ей пришлось срочно поехать вместо председателя местного комитета по подготовке медицинских сестер, — к счастью для нее. По крайней мере, хоть у одного из членов нашего руководства есть алиби.