Али-баба и Куриная Фея | страница 127
Бритта просунула голову в столовую:
— Нати, иди скорее, нам пора.
Карл Великий ухмыльнулся:
— Это вполне логично. Бригадирше нужно особое приглашение, — съязвил он, проходя через столовую.
Рената собрала со стола посуду.
— Дай мне брошку, я верну её Бритте. Надеюсь, что всё, что ты рассказал про отчима, правда, и я не введу в заблуждение фрейлейн Стефани?
— Правда, честное слово!
Али-баба хотел подкрепить свои слова клятвой, но Рената нетерпеливо протянула руку за брошкой.
— Давай её сюда. Скорей! Мы должны поторопиться. Давай-давай не любит ждать. Ну и хлопот же с тобой!.. — Она торопливо сбежала по высокой каменной лестнице, которая вела во двор имения. Али-баба, как собачонка, бежал рядом с Ренатой. Оба молчали. «Нет, я не ошиблась, он не вор, — думала Рената. — Разоблачать надо не его, а отчима. Какое право он имеет отбирать деньги у Али-бабы? Негодяй!»
Ученики уже собрались во дворе имения. Утро было холодное. Юноши прятали, руки в карманы, девушки завязали платки под подбородком. Заведующий хозяйством ещё не выходил из конторы.
— Давно пора! — крикнула Бритта, когда во двор прибежала Рената со своим провожатым.
Рената сунула ей в руки брошку.
— Спрячь её! Теперь ты видишь, что у нас в интернате ничего не пропадает.
Бритта вскрикнула.
— Моя брошка! Где же она была? Скажи же, Нати!
— Не шуми. Это не так важно. Я тебе расскажу это позже. А пока лучше спрячь брошку подальше, а то ты её опять потеряешь.
— Ах, что ты! Теперь я буду осторожна… Бритта нацепила свою «фамильную драгоценность» на рабочую куртку.
Александр Кнорц, который в это время вышел из конторы, сразу же обратил внимание на блестящий «рог изобилия».
— Теперь тебе осталось только продеть кольцо в нос, — неодобрительно заметил он Бритте. — Это не годится. На работу в таком виде не выходят. Но вы, — он покосился на выстроившихся девушек, — вы бы с удовольствием чистили навоз в кружевных платьях.
Кнорц вынул из кармана свою записную книжку.
— Рената Либиг. Куда она делась?.. Хорошо! Можешь опустить руку. Отправляйся на птицеферму. Фрейлейн Кисслинг — так звали молодую птичницу, которая ведала в имении курами — решила во что бы то ни стало обречь себя на горе и несчастье: послезавтра она выходит замуж. А потом уезжает в отпуск. У неё ещё остались неиспользованные дни. Всё это время ты будешь её заменять. Надеюсь, что ты справишься. Куры создания мирные. Они не убегут от тебя, это не лошади. Всё! Можешь отправляться к своим птицам, Давай-давай! Ты мне больше не нужна.