Древняя Русь и Великий Туран | страница 24
Нам повезло: уникальные фигурки (скорее скульптуры) птицы из обожжённой глины с характерным «носом, похожим на змеиную голову», можно увидеть в археологическом музее села Сергеевка Партизанского района Приморского края.
Этой радости мы обязаны его создателю и хранителю Семёну Никитичу Горпенко, который неоднократно находил фигуры «Фениксов» в земле Южного Приморья. Одну фигуру он подарил в Приморский краеведческий музей им. В.К. Арсеньева во Владивостоке, где она тоже выставлена.
Стилизованное скульптурное изображение сибирского журавля-феникса обнаружено и в земле Китая (см. илл.).
По всей видимости, такая птица была распространена на всей Руси Великой. Куда же она пропала? Как тотемную («языческую») птицу русов её подвергли «христианизации», т. е. целенаправленно истребили.
«Змееносый» журавль-стерх интенсивно уничтожался, видимо, и за Уральским хребтом по наущению христианских священников, устремившихся в Сибирь за Ермаком. Есть надежда, что в немногих экземплярах он ещё есть в самых глухих уголках уссурийской тайги.
Люди стали почитать похожих на «Феникса», если не принимать во внимание размеры и форму головы, птиц — ныне живущих журавля и аиста.
Однако так не считают «специалисты», которых ни столь интересная запись в Сибирских летописях, ни находки народного подвижника-русича С.Н. Горпенко в Приморье никогда не интересовали.
4
В целях уничтожения следов активного присутствия русских в древней и средневековой истории человечества, «специалисты» ничем не брезгуют. Например, хитроумными манипуляциями с буквами. К русскому корнеслову «жур» востоковеды добавляют «ч».
Появляется «ч» и в китайском слове-слоге «жень» — человек. Этноним чЖУРчЖЕНЬ — это непереводимая лингвистическая абракадабра. Возможная в данной ситуации русско-китайская конструкция — ЖУРЖЕНЬ.
В целом «журжень» можно перевести, как «журов человек», т. е. журженями называли инородцев-азиатов, проживающих на территории русов-журов и находящихся под их покровительством в полосе Великого Турана Древней Руси.
Для ясности: в переводе с китайского «джунгожень» — это «срединного царства человек» или «китаец» (джунго — срединное царство, жень — человек). Согласно китайской грамматике, существительное, стоящее впереди другого существительного, является прилагательным.
Замечу также, что правильно не «маньчжур», а МАНЖУР. Здесь оба протокорня — «ман» и «жур» — русские, и в целом слово означает: «вождь, руководитель журов». Манжур и Жур это имена-синонимы одного и того же народа — русского.