Слово Ишты. Книга 1 | страница 53
Кинув в его сторону быстрый взгляд, лорд да Миро неожиданно расслабился и властным жестом велел своим людям опустить оружие.
— Благодарю вас, — тут же отреагировала я. — Это очень кстати. Ас, Бер… не нервируйте уважаемых господ. Мне кажется, они не собираются делать глупостей и на намерены портить этот прекрасный ковер видом собственной крови.
— Прекрасно держитесь, леди, — вдруг похвалил меня господин да Миро. — Лучше многих. Я вежливо кивнула.
— Благодарю. Я стараюсь.
— Ну, хорошо, — как только скароны отступили и обстановка в комнате слегка разрядилась, он демонстративно сложил руки на груди. — Я готов поверить, что вы искали со мной встречи, леди, и именно поэтому рискнули привлечь к себе так много внимания. У меня один вопрос: почему?
— А разве непонятно?
— Нет. Подскажите мне, пожалуйста.
— Как же так? Вы ведь мастер разгадывать загадки, господин да Миро, — снова улыбнулась я, когда он виновато развел руками.
— Увы, сударыня. Иногда даже я нуждаюсь в подсказках.
— Что ж, извольте. Я всего лишь намереваюсь вернуть Его Величеству его перстень, — я улыбнулась шире, когда собеседник странно кашлянул. — Вы же знаете: аудиенции во дворце трудно добиться — бюрократия, всякие бумажки, ненужные проволочки… как бы я смогла это сделать за такое короткое время? И как иначе смогла бы отдать Знак, будучи в полной уверенности, что он дошел до адресата? Господин да Миро удивленно приподнял брови.
— И вы решили, что это можно сделать через меня? Оригинально мыслите, леди!
— Что вы, сударь. Я вовсе не собираюсь отдавать этот бесценный раритет ВАМ.
— ?!
— Я отдам его только одному человеку, — я позволила себе легкую усмешку. — И думаю, вам прекрасно известно, кому именно. Не правда ли… Ваше Величество?
Господин да Миро прикусил губу, а да Нейри заметно дернулся, как будто получил хлесткую пощечину. Но я на них уже не смотрела — все мое внимание было приковано к незаметной фигуре у окна, которая за время нашей словесной баталии не сделала ни единого движения, не прятала под плащом арбалет и вообще никак не реагировала на мое вызывающее поведение. В Валлионе так мало рослых мужчин… и еще меньше тех, кто смог бы столь долго сохранять величественное спокойствие, искусно делая вид, что происходящее его нисколько не касается.
Когда тишина в комнате стала откровенно зловещий, он, наконец, неторопливо скинул капюшон и повернулся, позволяя заглянувшим в окно лунам высветлить свои вьющиеся золотистые волосы, суровое, хищное, но не лишенной определенной красоты лицо, досадливо поджатые губы, твердый подбородок, четко очерченные скулы. Одним быстрым шагом подойдя к столу, король сбросил плащ вовсе, царственным жестом уронив его на пол, и кинул в мою сторону изрядно прохладный взгляд. Есть!