Остров соблазна | страница 20
— Когда мы были в воде и акула снова повернула к нам… В общем, слова вырвались у меня сами собой. Я выразилась неприлично. Надеюсь, вы учтете, что я тогда была сама не своя.
— Нет, я подозреваю, что тогда вы были как раз настоящей. В такие моменты невозможно притворяться. Кроме того, ситуация требовала пары крепких словечек.
Ник собирался похвалить мисс Апшелл за хладнокровие, проявленное в тот момент, когда могли потерять голову многие мужчины, но молодая женщина перебила его, продолжая гнуть свою линию:
— Однако теперь, когда мы больше не в отчаянном положении, я настаиваю на том, что нам с вами необходимо достичь согласия.
— С удовольствием, — отозвался Ник, широко улыбнувшись. — Я всегда готов достичь согласия с хорошенькой юной леди.
— С юной леди из хорошей семьи, — поправила его Ева. — И, будучи ею, я прошу вас помочь нам продолжить путь.
«Из хорошей семьи». Николас допускал, что это могло быть правдой. Кружева на корсаже и запястьях свидетельствовали о знатности хозяйки. Кроме того, шею Евы украшало серебряное ожерелье с медальоном. Ник надел рубашку, которая доставала до середины бедра, и завязал тесьму на вороте.
— И куда же ваша троица держит путь в такой треклятой спешке? — спросил он.
— Мы с подругами направляемся в Каролину.
Николас часто делал рейсы в Чарльстон с островов Теркс, поставляя соль и другие, менее легальные товары в обмен на продовольствие, в котором остро нуждались Бермуды. Прибрежные воды изобиловали рыбой, но питаться ею одной человек не может. В Чарльстоне капитан Скотт загружал трюмы «Сьюзен Би» вяленой говядиной, соленой свининой и крайне необходимым зерном. Планы мисс Апшелл могли прекрасно вписаться в его собственные.
Николас опустил руки под рубашку и расстегнул пуговицы на матросских штанах.
— Капитан Скотт!
— Мне нужно выбраться из этих мокрых штанов. — Он позволил широким штанинам упасть к лодыжкам и переступил через них, хмуро поглядывая на Еву. — Соленая вода быстро превращает мужчину в евнуха.
— Но вы… вы…
Глаза мисс Апшелл сделались огромными, как морские ежи.
— Голый под рубашкой? Да, но она закрывает все, что нужно, — сказал он, натягивая чистые штаны. — И потом, под вашими юбками тоже ничего нет.
— Джентльмену не пристало так говорить.
— Вот в чем ваша проблема, мисс Апшелл. Вы пребываете в заблуждении, что я джентльмен, тогда как я всего лишь простой моряк. — Ник сверкнул порочной улыбкой. — И этот моряк знает, что под вашими юбками нет ровным счетом ничего, кроме пары восхитительных длинных ножек.