Кровавый алтарь | страница 3



Нат Пинкертон недоверчиво покачал головой.

— Этот Мак-Берри производит странное впечатление… И преступников он выслеживает оригинальным способом. Однако не думаю, что его способ приносит положительные результаты.

— Но он рассказывал мне о многих делах, успешно проведенных конторой «Справедливость»…

— Мне отлично понятны мотивы, которыми он при этом руководствовался, — заметил Пинкертон. — Значит вы, мисс Франк, пришли, чтобы поручить мне это дело, и чтобы я расследовал обстоятельства исчезновения вашего отца?

— Да, — подтвердила она.

— В таком случае я прошу вас быть со мной совершенно откровенной и не утаивать от меня ни одной мелочи. Вы согласны?

— Конечно! Охотно расскажу вам обо всем, ибо полностью вам доверяю.

— Сколько лет было мистеру Гаральду Франку?

— Шестьдесят два.

— Как велико его состояние?

— Его можно оценить, по крайней мере, в три миллиона долларов.

— Составил ли он завещание?

— Как же, — составил.

— И вы, конечно, его наследница?

— Мне не досталось ни единого доллара: наследником объявлен мой двоюродный брат Чарлз Тальбот…

— Вот этого я не понимаю! — воскликнул Пинкертон. — Вы, единственная дочь Франка, не получите ни доллара?

— Тем не менее, это факт, — подтвердила она. — Отец потребовал, чтобы я вышла замуж за его племянника Чарлза. И я уже обручена с ним. Ему и переходит все состояние, но с тем условием, что если Тальбот не сдержит слова или умрет, наследницей становлюсь я.

— Значит, этим завещанием отец принуждает вас выйти замуж за вашего двоюродного брата?

— Принуждения тут, в сущности, нет: мы любим друг друга и счастливы, что скоро обвенчаемся…

— Теперь мне ясен смысл завещания, — заявил сыщик. — Ваш двоюродный брат живет здесь, в Нью-Йорке?

— Нет. Он офицер и служит на канадской границе. Из-за него у меня даже произошла крупная размолвка с инспектором Мак-Конеллом.

Нат Пинкертон слегка улыбнулся. Он уже догадывался, в чем дело.

— Подумайте только! — продолжала мисс. — Он осмелился подозревать моего двоюродного брата…

— Неужели он допускает, что он имеет отношение к исчезновению вашего отца?

— Вот именно. И хотя я энергично протестовала, он предпринял кое- какие розыски, которые, разумеется, ни к чему не привели… Моего жениха задержали по служебным делам, и он не смог освободиться, так что приедет лишь завтра.

— Все, что вы мне сейчас рассказали, вы говорили, конечно, и мистеру Мак-Берри?

— Да, — ответила она. — Этот сыщик осведомлен о некоторых моих семейных делах.