Сущность ниндзюцу. Традиции девяти школ | страница 3
Оказалось, что г-н Чарльз С. Терри, мой друг, перевел книгу «Миямото Мусаси», написанную Эйджи Ёшикава. Его перевод был настолько хорош, что книга стала бестселлером в Соединенных Штатах. О Миямото Мусаси в Японии писали многие. История создала много образов одного и того же человека. Каждый писатель создавал свой собственный образ — это тоже своего рода перевод. Можно сказать, что понятие перевода не ограничивается выражением мысли на другом языке.
Перевод этой книги выполнил господин Масару Хираи. Две другие мои книги были переведены на английский язык: одна — г-ном Стивеном К. Хэйсом и его супругой, вторая — г-ном Крисом В.П. Рэйнольдсом. Возможно читатели заинтересуются почему мои книги переводили разные люди. Для того, чтобы вы, мои читатели, меня лучше поняли. В тайдзюцу есть секретное ката, называемое сансин ката, или по-другому техникой трех центров. Один ум может привести к неправильному суждению. Напротив, при попытке достичь просветления три ума вместе дадут больше шансов.
Об этом я часто говорю своим ученикам. Естественно, каждый переводчик имеет свой собственный стиль и манеру перевода. Все же, через их взгляды, их сердца и их понимание вы сможете увидеть с трех сторон мой взгляд на ниндзюцу и боевые искусства, мои тренировочные методы и образ мышления.
Издательство «Контемпорари Букс» (Contemporary Books) опубликовало три моих книги, и я глубоко благодарен редактору господину Доновану Вича за его доброту. Я также благодарю всех переводчиков моих книг за их нелегкий труд. Время, труд и благодарность — вот три слова, которые приходят мне на ум в моменты размышлений об их сложной работе.
Отшельник
Цудзигири
В древние времена яростные бойцы проверяли свою боеспособность с помощью цудзигири, то есть опробывали свои мечи на живых невинных людях. Эта история произошла, когда Сэнсэю Такамацу было 18 лет. Фабрике его отца ежедневно требовалось около 1250 литров чистой воды. Каждое утро, взяв шест и коромысла, Дзютаро один приносил воду на фабрику. Это был подвиг, который никто не мог повторить. Вода вытекала изо рта каменной черепахи, это был родник. Черепаха находилась недалеко от фонтана Маруяма, в семи-восьми кварталах от фабрики. За одну ходку Дзютаро приносил 250 литров, и всего надо было сделать пять ходок. Дзютаро говорил, что такая работа прекрасно тренирует его ноги и спину. Как-то один рабочий сказал: «Я чертовски перепугался прошлой ночью, молодой хозяин. Я шел один по мосту Син баси, и некто преградил мне путь. Я пробовал обойти его справа и слева, но он сдвигался в ту же сторону, что и я. Потом он схватил меня за ворот и бросил в воду. Я думал, что меня убивают. Молодой хозяин, я совсем не хочу, чтобы мне поручали ходить в тот район после наступления темноты». Услышав этот разговор, другой рабочий добавил: «Вот как? Тогда я тоже туда не хочу. Это похоже на цудзигири давних времен!»