Убийство по-китайски: Золото | страница 44
Ку замолчал и вытер пот со лба. Затем продолжил:
— На обратном пути мой управляющий расспрашивал о ней на воинской заставе, стоящей напротив развилки, а также на подворьях и в лавках вдоль тракта. Однако одинокой женщины верхом на лошади в указанное время никто не видел. Посему ваш покорный слуга, опасаясь, что с новобрачной случилось какое-то несчастье, с уважением просит вашу честь приступить к розыскам оной без промедления. — Вынув из рукава свиток и почтительно воздев его обеими руками над головой, он добавил — При сем я прилагаю полное описание примет моей жены, ее одежды и ее лошади с белой звездочкой на лбу.
Старший пристав принял свиток и вручил его судье Ди. Тот просмотрел бумагу, затем спросил:
— Не было ли на вашей жене каких-либо драгоценностей или денег при ней?
— Нет, ваша честь, — отвечал Ку. — Мой управляющий задал доктору Цао точно такой же вопрос, и тот заявил, что у нее была лишь плетенка с пирогами, посланными его женой мне в подарок.
Судья Ди кивнул и продолжил допрос:
— Не знаете ли вы кого-либо, кто был бы настроен против вас и мог бы причинить вред вашей жене?
Ку Мен-пин отрицательно помотал головой. И сказал:
— Ваш покорный слуга занимается торговлей, ваша честь, а у какого же торговца нет недоброжелателей из числа собратьев по цеху? Но ни один из них не пошел бы на столь низкое преступление!
Судья, медленно оглаживая бороду, размышлял о том, что было бы непристойно обсуждать принародно вопрос, не могла ли госпожа Ку попросту с кем-нибудь сбежать. Придется разузнать о характере этой женщины и ее репутации попозже. Он объявил:
— Суд без промедления предпримет все необходимые меры. Велите вашему управляющему по завершении заседания явиться ко мне и сообщить подробности его розысков, дабы не повторять пройденное. Я же не премину известить вас о новостях, как только таковые появятся.
Судья стукнул молоточком и закрыл заседание.
В кабинете его ждал служащий с известием:
— Пришел господин Е Пен, судовладелец. Он сказал, что хотел бы переговорить с вашей честью с глазу на глаз. Я проводил его в зал для приемов.
— Кто он такой? — спросил судья Ди.
— Господин Е — очень богатый человек, ваша честь, — отвечал служащий. — Он и господин Ку Мен-пин — самые крупные судовладельцы в нашем уезде; их корабли ходят и в Корею, и в Японию. И у того, и у другого на реке есть свои верфи, где они строят и ремонтируют свои корабли.
— Хорошо, — сказал судья Ди. — Я жду еще одного посетителя, но могу повидаться с господином Е Пеном прямо сейчас. — И, обратившись к старшине Хуну, добавил: — Примешь Ким Сона и запишешь все, что он расскажет о розысках пропавшей жены его хозяина. Я вернусь сюда, как только выслушаю Е Пена.