Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) | страница 55
— Вам известно, что вы находитесь у меня в руках, — самодовольно заявил Полтаво. — Стоит мне пошевельнуть мизинцем — и все возведенное вами великолепие рухнет.
— Если бы вы были умнее, то держали бы язык за зубами. Что вам собственно угодно? Сядьте…
— Чего ради вы вставили в ваше завещание условие относительно этого негодного Доутона?
— У меня имелись для этого достаточно веские основания.
— В таком случае потрудитесь мне сообщить, в чем дело.
— Даже и не подумаю, — Фаррингтон злобно расхохотался. — Достаточно будет, если я скажу, что при этом думал о счастье девушки. Неужели вы не поняли, — со злорадством продолжал он, — что единственное, что есть у меня в жизни святого, это моя любовь к племяннице? Я хочу, чтобы она была счастлива в жизни, и твердо знаю — Доутон сможет дать ей счастье.
— Вы с ума сошли! — воскликнул Полтаво. — Она, если бы не ваше сумасбродное желание, влюбилась бы в меня.
— В вас? — переспросил Фаррингтон. — Это совершенно немыслимо.
— Почему это немыслимо? — вскричал Полтаво и раздраженно стукнул по столу.
— По многим причинам. Вы недостойны быть даже ее слугой, а не только мужем. Вы… — простите мне мою откровенность — всего лишь мелкий вымогатель, вор, убийца, вы… — и он презрительно улыбнулся. — Я достаточно осведомлен о вашем прошлом и скажу вам, что скорее согласился бы пожертвовать жизнью, нежели выдать за вас Дорис. Впрочем, это не мешает мне позволять вам зарабатывать большие деньги в качестве моего соучастника, пока вы храните мне верность.
Судорожная улыбка исказила лицо Полтаво.
— Это ваше последнее слово?
— Да. И если вы хотите получить добрый совет, то удовлетворитесь этим. Не впутывайтесь в дела, которые вас не касаются, Полтаво. Вы воображаете, что вам удастся заполучить в свои руки большое состояние, но помните, все, что вы собираетесь предпринять, может целиком спутать ваши карты.
— Вы не хотите мне разрешить жениться на Дорис?
— Разумеется, не хочу.
— Но предположите на мгновение… — и Полтаво самодовольно погладил свои черные усики, — что я мог бы вас заставить согласиться на это.
Фаррингтон нахмурился.
— Каким образом, предполагаете вы, вам удалось бы достичь этого? — спросил он.
— Допустите на мгновение, что Дорис на самом деле испытывает ко мне симпатию и что я при наличии подобных чувств с ее стороны реализовал бы свои намерения.
— Вам пришлось бы за это жестоко поплатиться, — злобно ответил Фаррингтон. — Более того, вам придется пожалеть, что вы осмелились угрожать мне.