Технология редакционно-издательского процесса | страница 42



Пример анекдотичный, но и сейчас можно встретить подоб–ное. В основном это бывает тогда, когда автор поясняет понятие, которое в этом не нуждается, потому что оно общеизвестно. Ре–дактор, встретив такое определение, должен прежде всего решить, нужно ли оно. Это зависит прежде всего от целевого назначения издания, его читательского адреса.

Например, в популярной книге о косметике, в которой описы–ваются правила ухода за кожей лица, волосами, руками и т.д., ав–тор дает следующее определение: «Ноготь есть тонкая роговая пластинка, лежащая на поверхности кожи концевых фаланг и по–груженная задним концом и боковыми частями под ногтевые кожные складки». Редактор обязан был снять это определение на том осно–вании, что это научно-популярное издание, а не учебное пособие для медицинских учебных заведений.

В последнее время в изданиях появилось много определений, неверных по сути.

В учебном издании (лекции) «Экспертный анализ рекламной продукции» (2001), вышедшем в авторской редакции, в Словаре терминов и понятий читаем: «Адаптация – экранизация литера–турного произведения. В рекламе – перевод и переозвучивание ино–странного рекламного ролика».

Разъяснение значения понятия применительно к рекламной деятельности – на совести автора. Но основное значение слиш–ком вольно трактуется. В Словаре русского языка С.И. Ожегова адаптация определяется как «упрощение текста для малоподготов–ленных читателей».

Еще один пример из названного издания: «Авторское право – исключительное право на воспроизведение, публикацию и продажу рекламируемого произведения, принадлежащего (по условиям догово–ра) дизайнеру и/или рекламному агентству».

Произошло смешение понятий «авторские права» («принадле–жащие автору права в отношении созданного им произведения») и «авторский договор», по которому автор может передать какому-либо лицу свои имущественные права на использование произве–дения. Закон предусматривает два вида авторского договора о пе–редаче имущественных прав: 1) о передаче исключительных прав; 2) о передаче неисключительных прав. Кроме того, определение в данном примере нуждается в стилистической правке.

С 1990-х гг. некоторые издательства стали выпускать кроссвор–ды отдельными изданиями, на концевой полосе которых в сведе–ниях над выпускными данными указано имя редактора. Трудно поверить, что приведенные ниже определения прошли редактор–ский контроль.

Фарс – грубая комедия. Сборник – общая книга. Табун – толпа жеребцов. Ножовка – орудие взломщика.