Технология редакционно-издательского процесса | страница 20
Внештатное редактирование не исключает необходимости по каждой выпускаемой книге иметь штатного издательского редакто–ра. Он координирует усилия всех лиц, работающих над изданием, несет главную ответственность за качество издания.
Одна из важнейших операций подготовки издательского ори–гинала – вычитка. Ее основная задача – устранить возможные недочеты, сохранившиеся после редактирования, перепечатки или правки на компьютере, считки, и унифицировать оригинал.
Вычитчику необходимо добиться четкости изображения всех букв и знаков в оригинале, исправить опечатки и грамматические ошибки, унифицировать условные обозначения и сокращения; проверить соответствие имеющихся в тексте заголовков содержа–нию разделов и рубрикам оглавления; проследить за правиль–ностью нумерации таблиц, иллюстраций и за оформлением внутри–текстовых ссылок, библиографических описаний, алфавитных указателей и т.п.
Работая над оригиналом, вычитчик (в этой роли чаще всего выступает специалист с высшим гуманитарным образованием – филолог) может заметить и более серьезные недостатки, допущен–ные автором и не замеченные редактором: противоречия, неточ–ности, стилистические погрешности. Обо всех недочетах такого рода он сообщает ведущему редактору.
В результате вычитки оригинал должен стать безупречным с точки зрения языка и стиля, а будущее произведение печати – простым и удобным для восприятия и пользования.
Остановимся на некоторых вопросах вычитки более подробно, прежде всего на ее общей методике.
Работу над оригиналом вычитчик начинает с проверки его комплектности и качества внешнего оформления: все ли страни–цы основного текста имеются, в порядке ли иллюстрации. Затем идет предварительное изучение оригинала, т.е. внимательный просмотр титульного листа, оглавления (содержания), чтение ан–нотации, предисловия, а иногда и отдельных мест рукописи. Это позволяет получить общее представление о работе, ее содержании и назначении. Успеху вычитки в немалой степени помогает спе–циальный редакционный паспорт. Речь идет о документе, в кото–ром редактор определяет общее направление вычитки, отмечает отклонения от норм языка и стиля, которые здесь допустимы, ин–формирует о принятых в издании сокращениях. Практикуется и предварительная беседа редактора с вычитчиком.
Чтение оригинала при вычитке имеет свои особенности. Это, как и всякая корректорская работа, чтение с установкой на про–верку. Другая сложность состоит в том, что при чтении вычитчику необходимо следить за многим одновременно: нет ли буквенных ошибок, правильно ли поставлены знаки препинания, соответ–ствует ли написание общепринятому, точны ли ссылки на табли–цы, иллюстрации, на месте ли стоит знак ссылки на примечание и т.п. Ясно, что справиться с такими задачами непросто.