Апельсиновый рай | страница 9



— Простите меня за бестактность, сеньорита Уилсон, но вы всего лишь молодая англичанка, вам недостает жизненного опыта и знания местных обычаев…

— Я имею ученую степень в области права и юриспруденции и работаю в солидной фирме, — резко возразила она. — А насчет местных обычаев…

— Весьма неосмотрительно с вашей стороны не принимать Рамона Переса всерьез, — перебил ее старый адвокат.

— Просто нужно найти способ заставить сеньора Переса понять, что finca Фуэго Монтойа не продается, дон Альфонсо. Это мой дом, — заявила она. — И я намерена остаться здесь на всю оставшуюся жизнь.



Анна-Лиза была во дворе, когда вдруг услышала скрежет и увидела остановившуюся черную машину с низкой посадкой. Отбросив назад свою толстую, шириной с запястье, и черную, как смоль, косу, Анна-Лиза отерла рукой лицо, ожидая, пока уляжется облако поднятой пыли. Увидев того, кто шел к ней, она остолбенела. Какого черта здесь понадобилось Рамону Пересу? И, как назло, именно сегодня она, подражая местным женщинам, на время работы подняла свою легкую хлопковую юбку, заправив подол под резинку трусиков.

— Buenos dias, sefiorita![5] — крикнул Рамон, быстрой походкой направляясь к ней и стряхивая на ходу толстый слой известняковой пыли со своих джинсов.

Когда он подошел ближе, его чувственный рот слегка искривился в ухмылке. Затем он окинул ее взглядом с головы до ног.

— Мне нравится ваш наряд, — одобрительно сказал Рамон.

Черт! Черт! Черт! Анна-Лиза лихорадочно поправила юбку.

Этой встречи она никак не ожидала. Она поручила дону Альфонсо организовать нечто совсем иное. Что-нибудь сугубо официальное, причем не здесь, а в центре города. В тихом и спокойном полумраке офиса адвоката и, конечно же, в деловых костюмах.

— Благодарю вас, — произнесла Анна-Лиза, надеясь, что ее голос звучит достаточно спокойно. Она разгладила мятую ткань, так что юбка теперь снова обрела скромную длину до середины икр, и одернула хлопчатобумажный, с глубоким вырезом топ, который когда-то был белым, — я купила это в поселке.

— Никогда бы не подумал, — пробормотал Рамон и, прежде чем она смогла оценить выражение его лица, отвернулся, чтобы внимательнее рассмотреть многочисленные постройки, окружающие дом. — Вам предстоит много работы, — заметил он. — Судя по всему, состояние конюшен и сараев аварийное. Нечего и думать о том, чтобы держат здесь животных.

— Я и не собиралась этого делать! — резко сказала она. — Итак, для чего же вы все-таки здесь, сеньор Перес?