Соблазнить герцогиню | страница 71



— И еще, ваша светлость…

Филипп резко вскинул руку, призывая ювелира помолчать. Нахмурившись, тихо сказал:

— Умоляю вас, молчите, пока я не прикажу вам говорить.

— Да, ваша… — Ювелир затих под свирепым взглядом Филиппа. Судорожно сглотнув, он шепотом добавил, — Светлость.

Филипп покосился на пожилую даму с дочерью. У обеих были лошадиные лица, так что не оставалось ни малейших сомнений: эти особы — именно мать и дочь. И они уже несколько минут подбирались к нему все ближе и при этом таращились на него, раскрыв рты.

Тут дамы подошли к нему еще на шаг, и Филиппу вдруг почудилось, что рты их источают запах сена и клевера. И казалось, что рты эти раскрывались все шире…

Филипп взглянул на дам, прищурившись, и обе, тихонько взвизгнув, тотчас же выскочили из магазина, чуть ли не сбивая друг друга с ног. С облегчением вздохнув, он снова повернулся к ювелиру.

— Добрый день, мистер Споффорт… — послышался вдруг знакомый голос. — Скажите, разве его светлость не напоминает своего дедушку?

Чуть повернув голову, Филипп увидел леди Грей и снова вздохнул. Ювелир же, расплывшись в улыбке, закивал:

— Да-да, очень напоминает. Прямо-таки точная копия. Можно сказать, что у обоих — одно и то же лицо.

Покосившись на Джоанну, Филипп тихо сказал:

— Не ожидал от вас, миледи, столь бестактного замечания.

Ювелир тотчас же потупился и принялся перебирать в одном из ящиков какие-то украшения. Потом вдруг воскликнул:

— Вот она, ваша светлость! Самая лучшая наша брошь! Лучшая во всем Уорикшире!

Филипп бросил взгляд на уродливое украшение, которое выложил перед ним ювелир. Драгоценные камни всех цветов напоминали хвост павлина, и эта вещица размером была едва ли не с его ладонь. Любая женщина, осмелившаяся приколоть к груди эту брошь, наверняка рухнула бы на пол под ее тяжестью.

— О, как красиво… — заворковала рядом с ним леди Грей. — Герцогу подобает дарить именно такие подарки. Вы со мной согласны, ваша светлость?

Филипп даже не взглянул на Джоанну.

Ювелир же, снова просияв, воскликнул:

— Совершенно верно, миледи! Однажды дедушка его светлости заказал подобное украшение для своей жены. Правда, оно было еще более изысканное, чем это. — Перехватив гневный взгляд Филиппа, мистер Споффорт поспешно добавил: — Но если вам, ваша светлость, эта брошь не нравится, то мы сможем заказать другую, даже более роскошную, чем подарок вашего дедушки.

— Уж лучше я возьму эту, — процедил Филипп сквозь зубы.

Ювелир с улыбкой закивал, а леди Грей тихо прошептала: