Шеллшок | страница 43



— Ты купишь мне омара. Нет, норковое манто. И золото, и серебро, и бриллианты.

— Конечно. Все, что захочешь.

— Я приняла более сотни звонков. Все из-за твоего дурацкого объявления. — Она взяла со стола несколько скрепленных желтоватых листков и швырнула их мне. — Больше сотни! Я думала, у меня голова лопнет.

— Да брось! Ты шутишь, — шокированно ответил я.

Я в самом деле был ошарашен. Более сотни охотниц за удачей? Да что, в конце концов, случилось с людьми, которые наверняка читали истории об отцах-основателях государства, о маленьком Джордже Вашингтоне, о большом Ральфе Вальдо Эмерсоне?

Я озадаченно посмотрел в глаза метавшей громы и молнии Хейзл.

— Кажется, ты и впрямь не шутишь. Неужели так много?

— Сто шесть, если быть абсолютно точной. Это не считая троих, которые заявились сюда лично. Четырнадцать Мишелей, которые родились 23 апреля, и девяносто пять женщин, которые не назвали своих имен, или забыли, кто они такие. У меня там все зафиксировано.

Я взглянул на листки в руках. Точно, все зафиксировано аккуратным почерком, который был еще одним из достоинств моей бесценной секретарши. Правда, к концу списка буквы становились все крупнее, бледнее, видимо, по мере того, как истощались силы моей бедняжки Хейзл.

— Ну… ты славно поработала, девочка. Думаю, одного «спасибо» будет недостаточно. Скажи, как мне тебя отблагодарить… сверх норковой шубы, золота, серебра и бриллиантов?

Ее голубые глазки заискрились, как испорченная динамо, а из деликатных ноздрей вырвались синие языки пламени. Во всяком случае, мне так показалось. Она лишь презрительно фыркнула, не удостоив меня ответом.

— Ладно, детка. Я что-нибудь придумаю. А сейчас мне нужно бежать. Надеюсь, эти сто девять мозгополоскательниц не знают девичьего имени Николь?

— Они и своего-то имени не знают. Если бы хоть одна из них прошла тест, я бы послала ее к… одному бессовестному сукиному сыну, очень похожему на тебя.

Она наконец замолчала, встала со своего кожаного стульчика, подошла ко мне, осмотрела с головы до ног и обратно, уперев кулачки в разделяющую нас перегородку.

— Ты, кажется, сказал, что тебе нужно бежать, не так ли? — произнесла она елейным голоском. — Ты что, заделался марафонцем? И какой же приз ожидает победителя? Небось, гора отборного женского мяса?

— Марафонцем? Мяса? Какого еще… — заметив ее ехидную улыбочку, я свирепо процедил: — Ну вот, Хейзл, можешь сказать «гуд бай» своему норковому манто. Считай, что ты только что спустила свои бриллианты в унитаз.