Чудовище-муж и его три жены | страница 12



Брови-излучины, как два полумесяца.
Очи сияют словно яркие звездочки,
Ножки похожи на лотос златистый,
Меньше трех цуней длиной.[25]
Ее облик – будто прелестный цветочек,
Красоты несказанной она, несравненной,
Склонилась в поклоне она перед Буддой
И ее стан изогнулся дугою.
Сия дева с райской яблонькой схожа,
Которая тихо над землею качается,
Тонкий пальчик к свече протянула,
Он как нежный росток бамбука, что к небу поднялся.
Стоит ей только остановиться на месте»
Как дуновение ветра тут же приносит
Аромат ее кожи нежнейшей,
Который слаще чем запах самой орхидеи.
Когда же девица двинулась с места,
Вы подивитесь власам ее пышным,
Что похожи на мех тончайший и нежный,
Иль на пары, что в небе клубятся меж облаками.
О! Какая краса! Ей в мире нет равной.
Это – богиня, посетившая бренную землю!

Ли Хоу ошалел от радости, когда увидел такую неземную красоту. Как говорят в подобных случаях: «Головой он затряс и хвостом завилял». Одним словом, вид он сейчас имел достаточно мерзкий. В древности существовало такое изречение: «Когда два разных предмета находятся вместе, сразу заметно, какой из них красивый, а какой – безобразный!» В этот момент рядом со своим симпатичным другом наш Лихоу выглядел безобразным чучелом, между тем, его приятель произвел на женщин самое лучшее впечатление своим приятным обликом и изысканными манерами. В общем, приятель Недоделанного приглянулся семье Хэ и в тот же вечер она дала свое согласие не брак. Лихоу без промедления отослал свои свадебные дары, и, выбрав счастливый день, отправил в дом Хэ роскошный паланкин, который должен был привезти невесту в его дом.

Как только девица Хэ переступила порог нового жилища, она сразу же увидела своего суженого, чей безобразный вид поверг девицу в ужас, из ее глаз покатились слезы, будто самые чистые жемчужины. Лихоу, заметив выражение тоски на ее лице, сильно встревожился. В его голове пронеслась мысль: «В прошлый раз я слишком потакал своей жене и вконец ее разбаловал. Она уже не знает удержу. Но еще в древности говорили: «Молодая жена, все равно что малый ребенок!» Это значит, что ни того, ни другого нельзя баловать, но когда надо, необходимо проявить свою волю. С нынешнего дня я установлю строгий порядок!» Приняв такое решение, он повелел служанке принести два свадебных бокала. Наполнив один из бокалов вином, он протянул его невесте. Девица Хэ, сцепив руки, отказалась принять свадебную чару.

– Почему ты отказываешься принять бокал, ведь это важная часть свадебной церемонии, – недовольно проговорил муж. – Намедни я послал в ваш дом дары и вы их приняли, значит, согласились. А коли так, то почему нынче себя так странно ведешь. Изволь принять эту чашу да поживее!