Том 5 | страница 34



Так все же вам не удалось
Стать крестной?

Донья Эльвира

Сколько здесь велось
Об этом деле разговоров,
Однако не был приглашен
И брат ваш…

Мендо

(в сторону)

Не был! Ну и что же?
Эх, если бы издал не позже,
Чем завтра, наш король закон,
Который всем давал бы право
Жить собственным своим умом!..
Что в обращенье мне таком,
Которое мне не по нраву?
Не дам себя я обольщать
Учтивостью их безупречной.
Начнется с дружбы все, конечно,
А приведет к чему? Как знать!
Хоть ум досужий изощрен их
Во всяких хитростях, но тот,
Кто для семьи своей живет,
Людей чуждаясь посторонних,
От бедствий оградит свой дом,
Хоть сквозь его проникнуть стены
Они стремятся дерзновенно,
Обвив их лестью, как плющом.

Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Хилоте, Лусия с ребенком и сопровождающие их лица.

Хилоте

(к Мендо)

Молитесь своему святому —
Ваш сын, хозяин, окрещен.

Дон Энрике

Где ж крестный?

Мендо

Вот!

Дон Энрике

При доме он,
Что ль, состоит?

Мендо

Нет, здесь он дома.

Дон Энрике

Пусть с нами сядет на ковер.

Антона

(Лусии)

Пора отдать мне сына все же.

Хилоте

И сяду! Нынче я вельможа
Ничуть не хуже вас, сеньор.

Дон Энрике

Тебя бы сразу съели взглядом
Все дамы…

Дон Фернандо

Всех сеньор синклит.

Хилоте

Я словно сало, что лежит
С пирожными на блюде рядом.
Что ж угощенья я не вижу?

Мендо

Эргасто, друг, распорядись!

Дон Энрике

Крестины, вижу, обошлись
Не дешево.

Хилоте

Эх, не обижу
Я поросеночка сейчас!

Антона

Хиль! Ждут тебя друзья в сарае.

Мендо

Да, это верно. Там, я знаю,
Есть много мяса и колбас,
Вина, да и закуски разной,
И голод свой ты утолишь.

Хилоте

Французской девственнице лишь
Тут устоять бы от соблазна.[22]
Пойду-ка горло промочу.
Мой аппетит и впрямь несносным
Назвал бы я. Став нынче крестным,
Все время пить и есть хочу.

Дон Энрике

Не вправе вы уйти, оставя
Все общество.

Хилоте

Сеньор, молчок!
Уж вам-то вовсе невдомек,
Что вправе крестный, что не вправе.

Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике.

Донья Эльвира

Красавец! Божья благодать!
Я от мальчишки в восхищенье.

Дон Энрике

Мир и в сердцах благоволенье
Он будет в доме охранять.

Донья Эльвира

Как поразительно в нем сходство
С отцом!

Мендо

Черты его лица,
Полученные от отца
В наследство — признак благородства
И чести матери. Хотя
Мы все господних рук созданья,
Но все ж из страсти к подражанью
Природа жаждет, чтоб дитя
Напоминало нас во многом.

Донья Эльвира

Да, да…

Мендо

Как мать ни хороша,
Будь иначе, была б душа