Том 3 | страница 51



Вижу я, что вы хотите
Вызнать, кто во тьме ночной
Нынче встретится со мной,
И поэтому мне льстите.
Я ж молчу по той причине,
Что нейдет из головы
У меня, как близки вы
Мной любимому мужчине.

Херарда

Здесь мужчин, мне близких, нет.

Лисена

Как! А брат ваш?

Херарда

Мне все ясно!
Знай: любезник он опасный,
И внимать ему не след.

Лисена

Раз Амур готов все стрелы
Мне отдать, то почему
Не задеть одной ему
Брата вашего?.. В чем дело?
Ой, что с вами?

Херарда

Ничего.
Он — мужчина…

Лисена

Да.

Херарда

И он
Впрямь в тебя, Инес, влюблен?

Лисена

Так же, как и я в него.

Херарда

Значит, ночью на свиданье
Он явиться обещал?

Лисена

Да, и перстень этот дал
В подтвержденье обещанья.
Я же, верьте, хоть бедна,
Но на шаг такой согласье
Не расчетом — только страстью
Дать была побуждена,
От нее сходя с ума.

Херарда

Что ж, спасибо за доверье.

(В сторону.)

Изгоню любовь теперь я
Из своей груди сама.
Что вошло туда сегодня,
То сегодня и уйдет!

Лисена

(в сторону)

Ловкий сделала я ход!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Бельтран

Милостью клянусь господней,
Это бред ума больного,
Верить в это не могу я!

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Вон они вдвоем.

Бельтран

Такую
Вещь услышав от другого,
Я бы небылицей ложной
Счел ее. Ужель Лисена
Предо мною?

Флоренсьо

Несомненно.
Тише!

Бельтран

Видно, все возможно
Для того, кто любит.

Лисена

(Херарде)

Надо
Мне идти, иль не поспею
Я постели взбить.

Херарда

Вернее,
Вздуть огонь и пламя ада.

Лисена

(в сторону)

Ты горишь уже сейчас,
Я ж искусною игрою
Твой ревнивый пыл утрою.

Флоренсьо

(Херарде)

Да хранит вас бог!

Херарда

И вас.

Бельтран

Эй, Инес!

Лисена

Сеньор?

Бельтран

В сторонку
Отойдем.

Лисена

Призыв бесплодный!

Бельтран

Почему?

Лисена

Я не свободна.

Бельтран

Дам тебе я…

Лисена

Что?

Бельтран

Гребенку.

Лисена

Вы — цирюльник?

Бельтран

Я? Отнюдь.
Просто рад тебе служить.

Лисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Херарда, Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

Можно ль столь жестокой быть?

Херарда

Можно ль к каждой юбке льнуть?

Бельтран

Что за спор? Какою тучей
Небо дружбы вдруг затмилось?

Флоренсьо

Я за что-то впал в немилость.

Бельтран

Ревность — признак страсти жгучей
И, увы, ее изнанка.
Вижу я, Херарда, ясно:
Вам соперницей опасной
Эта кажется служанка.
Но признаюсь, — раз житья
Не дают вам подозренья,—
Что имеет отношенье
К ней не спутник мой, а я.
Правило у нас такое:
С ним мы делим пополам
Все, что нужно делать нам
И в пути и на постое.
Нравятся ему сеньоры —
Он и сводит дружбу с ними.
Со служанками ж простыми
Я вступаю в разговоры,
Так что, — верьте слову друга,—
Юрисдикции моей
Подлежит Инес, а с ней —
Вся окрестная прислуга.