Том 3 | страница 38



Сельо

Ходят слухи, что недужит
Педро Лопес де Айяла,
Чей отец — вельможа знатный,
Славный граф Фуэнсалида.[34]

Лукресья

Правда? Экая обида!
Впрочем, жить здесь так приятно,
Все здесь так мне интересно,
Что чем дольше ждать нам надо,
Тем я только больше рада
Этому.

Херарда

А вдруг известно
Вздорному Финео станет,
Что уехали сюда мы,
И вздыхатель мой упрямый
В гости к нам с тобой нагрянет?
А, да ладно! Ну его!
Праздника согласна ждать я.

Лукресья

Видишь даму? Что за платье!

Херарда

А мужчину вон того?

Лукресья

Что за плащ!

Херарда

Что за манеры!

Сельо

А какой достойный вид!

Херарда

Не найти в тебе, Мадрид,
Столь изящных кавальеро!

Сельо

Он и тот, кто вместе с ним,
Пожирали вас глазами,
Стоя рядом с вами в храме,
И угодно было им
Расспросить меня о вас.

Лукресья

В самом деле?

Сельо

В самом деле.

Херарда

Нас они глазами ели,
Ибо видят в первый раз,
На мужчин же новизна
Действует неотразимо.

Лукресья

Сколько их проходит мимо!
Улица черным-черна.

Херарда

Люд наехал отовсюду…

Сельо

Тс-с! Вон те, с кем я болтал!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Все, что в храме я видал,
Даже герб над входом, — чудо!

Бельтран

Ну, еще бы! Есть преданье,
Что Альфонса, делу веры
Послужившего без меры,
Свыше на закладку зданья
Приснодева вдохновляла.[35]

Флоренсьо

Храмины, — о том нет спора,—
Краше здешнего собора
И в Эфесе не бывало.[36]
Как воздушны стрелы башен
На его могучих стенах!
Сколько там святынь бесценных,
И алтарь как изукрашен!

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Стой! Неподалеку я
Двух прелестниц наших вижу.
Подойди-ка к ним поближе.

Флоренсьо

Неразумна речь твоя:
Можно ль даме докучать,
Если незнаком я с нею?

Бельтран

Навостри язык живее,
Чтобы разговор начать.
Закати глаза, скрои
Мину сколь сумеешь слаще
И для пользы дела вящей
Жесты повторяй мои:
То рисуйся без зазренья,
Стан качая, как былинку;
То снимай с сапог пылинку,
Словно хочешь скрыть смущенье;
То крути усы небрежно;
То касайся лба рукою;
То тайком вздыхай с тоскою;
То сияй улыбкой нежной,
И тогда любое слово
Путь найдет себе прямой
К сердцу тех, что с сатаной
За дублон сойтись готовы.

Флоренсьо

Друг! Тобой я удивлен.

Бельтран

Я ж тебе дивлюсь вдвойне.
Знай: не до приличий мне,
Если в даму я влюблен.
Нет, я просто в лавке шелку
Набираю ей на платье
(Хоть, впустую деньги тратя,
Сокрушаюсь втихомолку)
И с пажом ей шлю в подарок;
А затем ищу предлоги
Покупать для недотроги
То фазанов, то цесарок;
А затем, чтоб взять свое
С обольстительницы все же,
Я в таверне подороже
Ужином кормлю ее.

Флоренсьо

Разве женщины всегда
Таковы?