Том 3 | страница 16



Фахардо

Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август — на морях,
Тот, кто Цезарь — в ратном поле.[18]

Кастельянос

Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.

Фахардо

Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.

Кастельянос

Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю — долг всех испанцев.

Фахардо

Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.

Кастельянос

Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?

Фахардо

Масиниссе подражаю:[19]
Медлю я с войной, как он.

Кастельянос

Ну, а я, как Сципион,
Вас к сраженью подстрекаю.
Вы на доводы сдались бы,
Если вас просил бы Рим.
Донье Лауре дадим
Роль прекрасной Софонисбы.[20]

Лусинда

(в сторону)

Как мне робость подавить?
Ведь от этих двух военных
Много сведений бесценных
Я могла бы получить.
Мне бы впрямь сейчас хотелось
Нищенкою стать простой:
У знакомых с нищетой
И развязность есть и смелость.
Если бы могла украсть я
У того, кто нищ и наг,
Беззастенчивость! Бедняк
Всюду вхож. И в этом — счастье,
В этом — справедливость. Что ж,
Сам господь был неимущим,
Но в сердца ко всем живущим
Беспрепятственно он вхож.
Пусть же в сердце мне он вложит
Дерзкой нищенки задор,
В посторонний разговор
Пусть вмешаться мне поможет.

Кастельянос

С флагманского галеона
Машут: скорой встрече рады
С предводителем армады,
Дон Хуаном де Кардона.[21]
Постарались моряки:
Лишь зардел восток — на реи,
В небесах лазурных рея,
Взвились пестрые флажки;
И на каждом корабле мы
Вместо парусов и вант
Видим тысячи гирлянд,
Вензеля, гербы, эмблемы…
Выводя свои рулады,
Дудки, трубы и рожки
Взволновали глубь реки,
И веселые наяды,
На поверхность стайкой юной
Вынырнув из лона вод,
Затевают хоровод
Близ монастыря Сан Бруно.

Фахардо

Слышно, этот адмирал —
Воин редкого таланта.

Кастельянос

Первым в битве при Лепанто
Турок он атаковал.
В нем сам дон Хуан Австрийский
Видел равного себе.[22]

Лусинда

(в сторону)

Есть ли смысл в моей борьбе
И в моем безумном риске,
Коль, недвижна и безгласна,
Я робею и дрожу?

(К Фахардо.)

Дай, судьбу тебе скажу,
Розанчик ты мой прекрасный!
Подари мне, что не жалко,—
Бог за то тебе пошлет
И богатство и почет.

Фахардо

Ах, прелестная гадалка!
Жгущая мне сердце боль —
Это все, чем я владею;
Попроси — не пожалею,
Поделюсь с тобой. Изволь.

Лусинда

Ну, монет такой чеканки
И в моей суме не счесть.

Кастельянос

(к Фахардо)

Хороша! Глаз не отвесть.

Фахардо

Часто нищие цыганки
Красотой и добронравьем
Превосходят знатных дам…