Том 1 | страница 61



Ортуньо здесь.

Фрондосо

(за сценой)

Руби его по роже!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Паскуала, Хасинта, женщины, Флорес, Менго, потом Ортуньо и Лауренсья.

Флорес

(бежит от Менго)

Помилуй, Менго, я ж не виноват!

Менго

Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!

Паскуала

Ты нам его отдай. Пред нами тоже
В ответе он.

Менго

Ну, что ж, я только рад.
Ему я худшей казни не желаю.

Паскуала

Я за тебя ему отмщу.

Менго

Я знаю.

Хасинта

Умри, предатель!

Флорес

И от женских рук!

Хасинта

Не много ль чести?

Паскуала

Вот гордец, скажите!

Хасинта

Умри, устройщик пакостных услуг!

Паскуала

Умри, злодей!

Флорес

Молю вас, пощадите!

Появляется Ортуньо; он бежит от Лауренсьи.

Ортуньо

Да ведь не я…

Лауренсья

И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!

Паскуала

Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины Фуэнте Овехуна и король!

Уходят.


МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО[100]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король дон Фернандо, дон Манрике.

Дон Манрике

В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.

Король

Бесспорно правильный расчет,
И графу там остаться стоит:
Он войско заново устроит
И прочно укрепит проход.
Альфонсо это помешает
Идти войною против нас,
Хоть в Португалии сейчас
Он много войска набирает.
Де Кабра мудро поступил,
Решив распоряжаться лично;
Он это выполнит отлично,
В расцвете разума и сил.
Нас этот воин величавый
Хранит от тучи грозовой
И, как надежный часовой,
Блюдет спокойствие державы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и раненый Флорес.

Флорес

Король Фернандо благоверный,
Которому вручило небо
Прославленный венец Кастильи,
Как мужу доблести и чести!
Услышь о наибольшем зверстве,
Какое видано на свете,
От тех краев, где всходит солнце,
До тех краев, где солнце меркнет.

Король

Приди в себя.

Флорес

Король державный!
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуэнте Овехуны,
Где обитатели селенья
Убили своего сеньора
С жестокостью бесчеловечной.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,