Смертельная игра | страница 101
— Странно слышать это от вас, Хёльдерлин, — сказал Заборски.
— Почему это? — огрызнулся Хёльдерлин.
— По-моему, вы восхищались ее красотой ничуть не меньше других.
— Черт возьми, что вы име…
— Господа! — Голос Козимы фон Рат был резким и сердитым.
— Хватит! — рявкнул Брукмюллер.
— Господа, прошу вас! — Козима обиженно надулась, и ее курносый нос между пухлыми щеками стал невероятно похож на хобот. — Нам нужно продолжать.
Фрау Хёльдерлин, прищурившись, посмотрела на мужа, на лбу которого выступили капельки пота.
— Флорестан, — позвала Козима. — Флорестан, мы можем что-нибудь сделать, чтобы помочь нашей покойной сестре Шарлотте?
Дощечка покрутилась по столу и резко остановилась.
— Должны ли мы молиться о спасении ее души?
Дощечка описала еще круг.
— Тогда что нам делать?
Перекатываясь из стороны в сторону, деревянное сердце поколебалось немного на пустой части стола, а потом врезалось в самую большую плитку
— Он ушел, — сказала Козима, тихо и немного грустно.
Герр Уберхорст первым убрал палец с дощечки. Это движение было быстрым и неожиданным, как будто он вдруг обжегся. Фрау Хёльдерлин, отчаянно моргая, продолжала пристально смотреть на своего мужа.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
«Бетховенский фриз»
36
Экипаж с грохотом тронулся и сразу же оказался вовлеченным в неспешный поток омнибусов, трамваев и целого каравана запряженных лошадьми повозок. Прилавки рынка тянулись до самого здания Сецессиона, и отовсюду слышались крики уличных торговцев рыбой, мясом и хлебом, взрослых и детей с тележками и подносами. Все эти голоса сливались в нестройный торгашеский хор. Самым заметным зданием на Линке Винцелле был театр «Ам дер Вин», где сто лет назад впервые давали оперу Бетховена «Фиделио». Либерману показалось логичным, что сецессионисты прославили гений великого композитора всего в нескольких метрах от этого почти святого места.
— Итак, — сказал Либерман, поправляя воротник и галстук. — Вот мы и пришли.
Клара и Хана посмотрели на здание Сецессиона. Естественно, взгляд их сразу привлекла самая видная его часть — золотой купол, покрытый тонкими позолоченными бронзовыми пластинами.
— Теперь понятно, почему его называют «золотой капустой», — сказала Хана.
— Но дорогая, как ты можешь так говорить? Это же настолько красиво, — возразил Либерман.
Он предложил руки Кларе и Хане, и они пошли к зданию.
— Времени — его искусство, искусству — его свободу, — прочитала Хана рельефную надпись под куполом.
— Я надеюсь, ты разделяешь это мнение?