Гнев Дракона | страница 45
Мальчик лет десяти стоял рядом с матерью, светловолосый как его брат Генрих. В голубых глазах его стыла ненависть. Волчонок. Он вырастет и станет волком и придет за моей жизнью или за жизнями моих детей. "Не надо давать им шанс" - сказала однажды Сью.
-Как зовут вашего сына, леди?
-Меня зовут Карл, и я убью вас! мальчуган был скор на язык.
Испуганным жестом герцогиня обняла сына за плечо.
-Леди, как вы думаете? Что сдерживает меня от того чтобы позвать моих людей и приказать зарезать вас обоих как баранов?
Герцогиня охнула.
-Не смей пугать маму! Убийца! - мальчуган накинулся на меня с кулаками.
Я отшвырнул его на тюфяк как собачонку. Герцогиня бросилась к сыну обхватила обеими руками. Высокомерие сменилось отчаянием.
-Смелый, но глупый малыш! Не испытывай мое терпение!
-Вы не посмеете нас тронуть! Король и церковь обрушат свой гнев на вас!
-Король безумен, а церковь продажна, леди! Вы в моих руках и сколько вам осталось жить-решаю я! Вы приказали похитить моих детей?
-Да-это приказала сделать я и им не жить, если хоть волос упадет с наших голов!
-Если через неделю мои дети не вернуться ко мне-вам обоим отрубят головы-на площади Корнхолла. Я думаю, горожане будут в восторге. До встречи через неделю!
Я вышел, и стражник задвинул с лязгом засов.
Ко мне явились с докладами Сэмми и Бертольд Тудор и Крейг. Они заходили по одному в мою комнату. Я их выслушивал, но почти не слышал.
Где же ты, Сью?
Мне плохо без тебя! Мне очень плохо!
Глава 13
В ЗАБОТАХ И ТРУДАХ
Третий день горцы пьянствовали по всем корчмам и кабакам Корнхолла, прожигая мою премию. Девками их обеспечил бургомистр, стоило только намекнуть ему о том, что знаю про его долю в этих "лавках чести". Там торговали женской честью, в этих "лавках" и довольно успешно.
На улицах пьяных горцы ревели свою любимую песню-песню Сью:
Я послал гонцов в Холлилох к лейтенанту Макгайлу с приказом привести роту в Корнхолл.
Лейтенант Макнилла был послан взять под контроль замок лорда Харпера и обыскать окрестности в поисках подозрительных людей. Устный приказ Макниллу - доставить сюда графиню Доротею для допроса.
Не мог же я сказать старому вояке правду-что голый, бритый лобок графини не выходит из моей головы!
Пленных солдат герцогини по моему приказу заковали в кандалы и отправили в штольни Хаббарда-от мертвых мало толку, а живые пусть потрудятся для меня.