Пьянящая любовь | страница 20
— О, миссис Филлинг, я вам так сочувствую! — Клотильда всплеснула руками. — И почему люди не умеют наслаждаться тем, что им подарила судьба? Взять хоть вашего мужа. Отпрыск богатого и знатного рода, с детства получавший все, что ни пожелает. А в результате — прячется от кредиторов. Думаю, вы правильно поступили.
— Надеюсь. — Робин снова вздохнула. — А теперь извините, но мне и правда пора домой. Не хочу, чтобы Норма уложила Элис спать у себя. Спасибо.
— За что?
— За то, что выслушали меня.
— Но я ведь ничем не помогла. Да и чем вам может помочь старая бедная уборщица?
— Клотильда, сейчас вы для меня не просто уборщица. Я… я никому прежде не рассказывала того, что рассказала вам. Мне казалось постыдным признать, что твоя семейная жизнь не удалась. Что твой муж — игрок и скандалист. Что те подарки, которые он дарит, — жалкая награда за мучения, которые он же и причиняет. Представляю, что будут говорить после того, как станет известно о моем разводе. Джеймс ведь непогрешим. Значит, виновата во всем я.
— Какое вам дело до того, что подумают люди? Главное, что вы сможете спокойно возвращаться после работы домой, играть с дочкой и не вздрагивать от каждого звонка, — резонно заметила простоватая Клотильда. — Да вам памятник нужно поставить! Десять лет ходить по канату, натянутому над пропастью, балансируя между роскошью и нищетой, спокойствием и ссорами… И все втихую. Знаете, миссис Филлинг, я вами горжусь.
— Спасибо. — Робин неожиданно даже для себя обняла Клотильду. — До свидания.
— Надеюсь, не до скорого. Пора бы вам уже бросить дурацкую привычку уходить последней. Иначе рискуете столкнуться с кем-нибудь из своих учеников, пришедших пораньше на учебу. Кстати, вы еще вполне можете найти себе другого мужа. Мистер Салливан частенько спрашивает меня о вас. — Клотильда выразительно замолчала.
У Робин бешено заколотилось сердце. Вдруг Клотильда разболтала ее коллеге, преподавателю экономической теории, все секреты? Видимо, настороженность и испуг Робин отразились на ее лице. Клотильда обиженно насупилась и ворчливо пробубнила:
— Вот какого вы, оказывается, обо мне мнения, миссис Филлинг. Думаете, я треплю языком со всеми подряд? Нет уж. Если мне доверили тайну, то она уйдет со мной в могилу, так-то.
— Простите, — тихо извинилась Робин.
— Чего уж там, — проворчала уборщица.
— Пожалуйста, Клотильда, не обижайтесь. Мне сейчас и без того нелегко.
— И что же теперь можно обижать всех подряд? Беспроигрышный вариант! Я ведь развожусь. У меня личная драма, ой-ой-ой. Пожалейте меня… — Клотильда настолько похоже и смешно изобразила Робин, что та рассмеялась. — А мистер Салливан беспокоится за вас не меньше меня. Вот и все.