Беглая книга | страница 41



Наутро я распрощался с Керзервенном, так как в Кемпере меня ждали неотложные дела. Думаю, что Маргарита больше не терзается и не забивает себе голову суевериями. Вот и вся история, мой друг.

Надеюсь, я тебя позабавил, хотя, конечно, у меня нет таланта рассказывать истории. Бретонская Библия у меня в руках, и в ближайшее время я займусь ее изучением. Мне интересно знать, кто же перевел ее на нижнебретонское наречие: сам ли Жан Юэльван или неизвестный мне человек?

Заканчивая послание еще раз, желаю тебе поправить свое здоровье и надеюсь увидеть тебя до Пасхи. Кланяйся от меня известной тебе персоне.

Луи Ле Пеллетье.

9

Пока я читала письмо, Володя без спросу оккупировал мой телефон и вел какой-то деловой разговор, постоянно кому-то поддакивая и говоря, что собеседник совершенно прав.

— Извини, Риточка, я тут заболтался, — сказал он, когда вернулся ко мне на кухню. — Ну, так что ты можешь мне об этом сказать?

— Письмо написано Луи ле Пеллетье, если это не подделка.

— А как определить, подделка или нет?

— Насколько я могу судить при моем знании французского…

— Ой, Риточка, не прибедняйся, ты отлично знаешь французский!

— Так вот, насколько я могу судить, оно вполне могло быть написано в восемнадцатом веке.

— Так могло или…?

— Надо бы отдать его на экспертизу кому-нибудь знающему, я могла бы обратиться в МГУ, у меня есть знакомые на романской кафедре. И они уже по лексическим и грамматическим параметрам, по…

— Ладно, в общем, ты отдаешь это на экспертизу… Не в службу, а в дружбу, а? С тех пор как Володя бросил науку и ударился в журналистику (как острила его жена «и больно при этом ударился»), он невзлюбил длинные и точные фразы и предпочитал короткие и обтекаемые. Поэтому он часто прерывал собеседника на полуслове, если, как ему казалось, человек выдавал что-то слишком длинное и умное.

— Ну, хорошо. Я попрошу кого-нибудь, сделаем.

— Отлично. А вот это тебе на экспертизу.

Он достал из прозрачной папки еще одну ксерокопию. Это тоже был рукописный текст, но написанный другим почерком, более ровным, с идеальным легким наклоном вправо и затейливыми росчерками над и под строками. Несмотря на то, что на копии кое-где были пятна (видимо, эти пятна были и в рукописи), текст читался без особых усилий.

— Ну, опознаешь язык? — спросил Володя. Он заволновался и подвинул табуретку вплотную к моей, так что стукнулся об нее коленом.

— Да, бретонский. Но не современный, а…

— Я так и думал! А перевести можешь?