Готская Испания | страница 17



.

Со взглядами А. Гарсиа Галло на раздел земель между вестготами и римлянами частично совпадает и точка зрения Н. П. Грацианского, согласно которой земли при втором разделе делились пополам. Н. П. Грацианский также ссылался на уже рассмотренные положения Вестготской правды о выпасе свиней и о лесах, оставшихся неподеленными между готами и римлянами[74]; он опирался еще на положение Вестготской правды о земельном споре «между тем, кто дает и кто получает землю или лес»[75].

Советский историк относил этот закон к практике разделов между готами и римлянами, но, думается, делал это без достаточных оснований. Указание на то, что «участники раздела, не будучи связаны родством, именуются consortes», само по себе не убедительно: ведь под этими consortes, судя по всему содержанию текста, подразумеваются совладельцы (или сонаследники) того, кто давал землю. Слова «consortes eius» в данном случае соответствуют несколько ранее употребленному в этом же тексте выражению «eius heredes». И в позднеримском, {29} и в вестготском праве термином consortes нередко обозначались просто совладельцы, которые могли не быть ни родственниками, ни участниками первоначального раздела земель между римлянами и готами[76]. В то же время вся терминология закона свидетельствует, что он имеет в виду практику передачи земель во владение. Выражения prestitit, accipit никогда не употребляются в вестготских источниках применительно к участникам разделов, но обычны для текстов, касающихся передачи земель в пользование, по договору[77]. Характерно также, что наказание за присвоение земли, предоставленной во владение, о чем говорится в конце текста, — возмещение в двойном размере, — это обычная для вестготского права кара за подобное преступление[78]. Но она не применялась по отношению к готам, присвоившим владения римлян. Готы обязаны были лишь вернуть то, что было ими незаконно захвачено[79].

Н. П. Грацианский ссылается также и на упомянутое уже выше письмо Сидония Аполлинария о земельном наследстве, хотя интерпретирует этот документ иначе, чем А. Гарсиа Галло. Он переводит текст письма следующим образом: «Ничего я еще не получил из наследства тещи и не добился пользования третьей частью урожая ценою уступки половины участка»[80]. При таком переводе Сидония остается непонятным, почему он заявляет о своей готовности приобрести треть «ценой половины», если ее уступка была (как полагает Н. П. Грацианский) общей нормой при втором разделе. Кроме того, нельзя согласиться и с утверждением Н. П. Грацианского, будто выплата одной трети урожая была тогда обычной формой оброка. Н. П. Грацианский указывает на один из готских законов VI в., где говорится о возвращении «трети», однако закон этот не вполне ясен; рубрику его трудно согласовать с текстом