Шалости Амура | страница 28
Когда он вернулся на свое место, она все еще крепко спала. В данных обстоятельствах, подумал он, самое подходящее время, чтобы навестить Джеффа и Роджера.
Двигаясь вперед по проходу, он увидел Фрэн. Она заметила его, но вместо того, чтобы поприветствовать, отвернулась. На ее лице отразились разочарование и обида.
Ее реакция была типична скорее для женщины, которая знает, что ее отвергли, чем для агента. Может, он напрасно подозревает ее и она вовсе не сообщница Боуэна?
Или она такой профессионал, что играет роль отвергнутой женщины, чтобы никто ничего не заподозрил. Ладно. Как только он узнает, к чему привели поиски Романа, он решит, как обходиться с Фрэн. Вот и мальчишки.
— Monsieur Smith?[6]
— Bonjour, Roger. Salut, Jeff[7].
Они оба ответили ему приветствием.
— Где Уитни? — спросил Джефф. — Мы думали, она подойдет к нам сейчас.
— Она спит. Как у вас дела?
Джефф нахмурился:
— Скучно. И ни одной девушки рядом.
— Скоро мы будем во Франции. Там много сногсшибательных француженок. И вы сможете с ними весело провести время и вволю поболтать по-французски.
Жерар подмигнул своим ребятам, чтобы хоть как-то приободрить их.
Оба подростка засмеялись и кивнули. Они были умны и милы. Жерар радовался, что ему досталась пара учеников, с которыми не было никаких проблем.
— Если вам что-то понадобится, дайте мне знать. Вы найдете меня вон там. — Жерар указал им свое место. — A bientot[8].
— Да, мистер Смит. И скажите Уитни, что мы будем рады поговорить с ней, когда она проснется.
— Обязательно.
По крайней мере, отношение мальчиков к Уитни было нормальным и здоровым. Не как мое, подумал Жерар удрученно.
Уитни разглядывала журнал с кроссвордами.
— Не можешь разгадать слово?
Очевидно, он наблюдал за ней и заметил, что она уже несколько минут сидит задумавшись.
— Я разгадала весь кроссворд, за исключением одного слова, в котором восемь букв.
— Не возражаешь, если я взгляну?
— Конечно, смотрите.
Она вручила ему журнал. Их пальцы соприкоснулись. Словно огонь опалил ее, и ей с трудом удалось сохранить маску равнодушия на лице.
Через мгновение он вернул журнал.
— Попробуй «флотация»!
— Я никогда не слышала такого слова. Флотация… Звучит интересно. Как-то по-немецки.
Он кивнул.
— Этот термин не часто употребляют в повседневной жизни. Но он не связан с Германией.
— А вы говорите по-немецки?
— Да. Мой отец родом из Хайдельберга, а мать — из Лозанны.
— Но вы говорите как американец.
— Потому что я родился и вырос в Америке, в штате Юта.