Жаркие ночи, тихие дни | страница 30



Мэдди не была похожа ни на Сью, ни на Тару, ни на одну знакомую ему женщину. Этим можно объяснить причину, по которой он вчера ее поцеловал. Однако такая причина неуместна. Рядом с Мэдди он теряет над собой контроль. Он не в состоянии не думать о ней. Сегодня, в четыре часа утра, он наконец понял, что ему следует делать.

Джек вошел в отель «Шангрила» и подошел к миссис Клаудии — дружелюбной седовласой регистраторше, которую знал всю жизнь. Она отложила в сторону кроссворд, и они обменялись шутками по поводу ее стареющей канарейки и по поводу того, что давно не было дождя. Затем она позвонила в номер, в котором всегда останавливалась Тара.

Тара ответила после второго гудка.

Джек расправил плечи:

— Тара, мне нужно тебя увидеть.

После короткой паузы на другом конце телефонной линии послышался вздох:

— Джек, это ты. Слава богу. Поднимайся.

Судя по ее слабому голосу, дела у Тары были не совсем в порядке. Джек догадывался, в чем причина. Однако, поднимаясь в старинном лифте, он знал, что никакие плохие новости не помешают ему сообщить о том, что он хочет ей сказать.

Когда Тара открыла дверь, Джек обнаружил, что ее волосы, как обычно, ухожены и красиво уложены, но взгляд потух. Взяв большой конверт, она устало улыбнулась.

— Рентген Хендрикса. Небольшая киста в скакательном суставе. По моему мнению и по мнению ветеринара, не о чем беспокоиться. — Она швырнула конверт на столик для телевизора. — Но покупатель хочет сбить цену.

— Три тысячи долларов за коня — хорошая сумма, — сказал Джек, вешая шляпу на крюк.

— Но не для блестящего скакуна. — Взгляд ее карих глаз смягчился, на губах появилась призывная улыбка. — Но давай не будем об этом.

Взяв его за руку, она подвела его к кровати. Джек смотрел прямо перед собой. Однако только слепец не заметил бы ее наряда: короткую бледно-розовую шелковую накидку, под которой ничего не было.

Она потянула его в сторону неприбранной кровати. Приблизившись к Джеку, Тара прикоснулась ладонями к его груди, закрыла глаза, поднялась на цыпочки и потерлась носом о его нос.

— Так приятно видеть тебя… — Ее пальцы сжали его рубашку, когда она тихо сказала: — Мне заказать завтрак?

— Я поел.

Услышав его тон, она открыла глаза:

— Мне нужно извиниться за то, как я повела себя вчера вечером. Но ты должен понять, меня застигли врасплох. Меньше всего я ожидала увидеть ребенка… — она присела на смятую простыню, — или другую женщину. — Переплетя свои пальцы с пальцами Джека, она вынудила его присесть на кровать рядом с ней. — Но я должна была держать себя в руках. Ты прав. Нам следует поговорить об этом наедине. — Она повернулась, и накидка, распахнувшись, обнажила ее бедро. — Что ты решил по поводу воспитания сына Далии?