Литературная Газета 6340 (№ 36 2011) | страница 36
Это очень редкие материалы. Некоторые из них, например, первого издания книги Есенина «Исповедь хулигана» на французском языке, вышедшего тиражом 1103 экземпляра, и бельгийского журнала Lumière («Свет») (1922, № 9–10), целиком посвящённого России, как установил Никё, нет ни в одной французской библиотеке.
Нас ожидало множество открытий. Благодаря этим вырезкам можно ознакомиться с полными текстами статей Ф. Элленса «Великий современный русский поэт: Сергей Есенин» (журнал Le Disque Vert) и П. Паскаля «Русская душа и два стихотворения Есенина», а также с редкими публикациями о переводах стихотворений Есенина на французский язык.
Статья Ф. Элленса открывается словами: «Со времён Пушкина Россия не знала, наверное, более великого поэта, чем Есенин». В ней впервые появился перевод на французский язык «Исповеди хулигана», третья часть «Сорокоуста» (у Элленса – Requiem) и «Песнь о собаке» полностью. Отдельно опубликована «вещь странной мощи», «Кобыльи корабли», ранее частично опубликованная в одном из номеров журнала Lumière.
Кроме вырезки с полным текстом статьи Есенин поместил в тетрадь пять откликов на неё на французском языке и рецензию Ф. Дивуара на свою книгу Confession d’un Voyou.
В одной из анонимных заметок от 17 августа 1922 г. говорилось, что Ф. Элленс причислил Есенина к лучшим «современным русским поэтам по жизненной силе вдохновения и формы». В другой отмечались похвальные попытки посвятить нас в русскую литературу и творчество Сергея Есенина, «который воплощает исконные и вечные силы России, введённые в русло духом необычайной мощи».
Довольно большой отрывок из статьи Ф. Элленса со слов: «Если Маяковский – поэт, порождённый революцией, то Есенин – поэт, порождённый Россией в целом, старой и новой Россией» – опубликован в бельгийском журнале La Bataille Littéraire (1922, № VII/VIII) вместе со стихотворением Есенина «Устал я жить в родном краю…» (в переводе Ф. Элленса и М. Милославской).
«ПОЭЗИЯ В РОССИИ СПОСОБНА… НА ЧУДЕСА»
Один из пяти откликов на публикацию статьи Ф. Элленса о Есенине во Франции – отклик Ф. Дивуара, который цитировал начало статьи с высочайшей оценкой поэзии Есенина и всей русской поэзии и сообщал интересные подробности жизни поэта: «Один сановник представил его к царскому двору, где ему позволили прочесть свои стихи. После одного из этих чтений, которое привело Императрицу в восхищение, она спросила Есенина: «Стало быть, Россия и в самом деле так грустна?» И юноша подтвердил это. Нет ничего удивительного, добавляет г-н Франц Элленс в своей содержательной статье из Disque Vert, что один крестьянин смог таким образом дойти из отдалённой деревни до царского двора: поэзия в России способна на подобные чудеса».