Литературная Газета 6335 (№ 31 2011) | страница 29
Главная претензия к автору – недостаточная аргументация своей позиции. Скажем, он неоднократно говорит о том, что договор, заключённый Кубанской радой с меджлисом горских народов, послужил лишь поводом для Деникина и Врангеля для жёстких мер по отношению к Краевой раде. Однако о сути этого договора из книги так и не удаётся узнать. Вместе с тем легко представить себя на месте Деникина, который узнаёт, что у него в тылу кто-то начинает «договариваться» с враждебными к его армии горцами.
Много говорится о приверженности руководителей Кубанской рады и правительства пресловутому федерализму, а вот о позиции рядовых казаков, о настроениях, преобладавших среди них, говорится вскользь и не очень вразумительно.
К числу же достоинств монографии можно отнести то, что Никитину удалось показать сложность, многополярность, говоря современно, тех процессов, которые происходили на расчленённом теле бывшей империи. Скажем, автора этих строк поразил тот факт, что войска объявившей о независимости Грузии, пользуясь всероссийской сумятицей и развалом, заняли черноморское побережье вплоть до Туапсе.
Несомненно, что в недавнем прошлом Россия столкнулась с теми же проблемами, что и в начале ХХ века. Да и сейчас взаимоотношения окраин, особенно национальных, с федеральным Центром вряд ли можно назвать окончательно сложившимися и гармоничными. Государственное строительство России, борьба (и не всегда успешная) с центробежными тенденциями продолжается. И поэтому книга «Суверенная Кубань» представляет интерес вне зависимости от выводов её автора.
Алексей ПОЛУБОТА
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 5
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 3,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии:
Голгофа упорных самоучек
Литература
Голгофа упорных самоучек
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Выдающемуся переводчику испаноязычной литературы Павлу Грушко исполнилось 80 лет. Наши самые сердечные поздравления юбиляру!
– Переводчик – сложная профессия. Что такое перевод для вас и как вы выбрали эту профессию?
– Моё определение литературного перевода такое – спасение на переправе (общественная, посредническая функция), а также некая ложь во спасение (посильное художественное преображение). Если говорить об испанском языке, а это язык ещё и двух десятков разных латиноамериканских культур, то перевод для меня был и остаётся окном в мир, расширением мира в сознании. Само по себе владение иностранным языком важно, когда он прилагается к какой-то профессии, к дополнительному увлечению, связанному, скажем, с общественными науками, естествознанием, литературой, искусством. В ту пору, когда я учился на переводческом факультете Московского иняза, что на Остоженке, в институте были молодые люди, такие впоследствии замечательные переводчики поэзии и прозы, как Владимир Рогов, Евгений Солонович, Вячеслав Куприянов, Владимир Микушевич, Сергей Гончаренко, Евгения Аронсон, Андрей Сергеев, Марина Бородицкая. Называю далеко не всех. Этому нельзя научить, если нет желания научиться. Переводческое дело – голгофа упорных самоучек.