Литературная Газета 6259 (№ 04 2010) | страница 36
А в 1951 году, когда из печати вышла его первая повесть, известная в русском переводе как «Над пропастью во ржи», к Сэлинджеру пришла мировая слава. Можно спорить, удалось ли переводчице Рите Райт-Ковалёвой полностью передать особенности этого произведения, но ни одна из последующих попыток перевода не стала заметной удачей. Перевод Райт-Ковалёвой стал классическим переложением сэлинджеровской повести, несмотря на неточно переданное название и почти полное отсутствие непристойного (в тогдашнем советском понимании) американского сленга, бытующего в разговоре американского школьника – героя повести Холдена Колфилда.
Эта повесть посвящена семнадцатилетнему юноше и всего-то сорока восьми часам его жизни, его рефлексиям, метаниям, его внутреннему сопротивлению проклятому миру взрослых. Впервые на русском языке повесть «Над пропастью во ржи» была опубликована в журнале «Иностранная литература» и вышла отдельным изданием в 1965 году в издательстве «Молодая гвардия». Думаю, что после появления её в русском переводе в советской России она-то и дала толчок появлению многочисленных сочинений в духе так называемой лирической или исповедальной прозы. Но исповедальные повести наших авторов не имели такого успеха даже дома, а нынче в основном просто благополучно забыты.
«Над пропастью во ржи» поставила ещё недавно никому не известного автора в первый ряд американских писателей – рядом с Фолкнером и Хемингуэем, Брэдбери и другими гигантами мировой англоязычной словесности.
Его повесть имела огромное влияние на американское общество. Достаточно привести такой трагический штрих: убийца Леннона Чэпмен, застрелив знаменитого битла, сел на асфальт и продолжил чтение «Над пропастью во ржи», приобретённой в день убийства. На книге он написал «Это моё заявление»…
Помимо «Над пропастью…» Сэлинджер написал повести «Френни и Зуи», «Выше стропила, плотники», «Симур: Введение», ещё несколько небольших вещей, а также издал самую знаменитую после «Пропасти» книгу «Девять рассказов». В этих рассказах, таких как «Голубой период Домье Смита» или «Хорошо ловится рыбка-бананка», он сделал как бы тайным фоном каждого рассказа цвет ступеней буддийской иерархии, голубой или, к примеру, жёлтый цвет рыбки-бананки. Это стало своего рода 25-м кадром книги его рассказов и в том числе обеспечило им невероятную популярность. Его произведения сделали буддизм среди американской молодёжи домашней философией. Да и в Советском Союзе тайный дзен его сочинений стал для многих первым приобщением к ещё неведомой, но притягательной философии Востока.