Однажды летом в Италии | страница 8



— Signore Фаллуччи гуляет там каждый вечер, — сообщила стоявшая позади Анна. Она пришла в комнату, чтобы забрать поднос. — Он всегда ходит на могилу своей жены.

— Она похоронена здесь?

— На клочке земли, которая была специально освящена.

— Как давно он вдовец?

— Восемь месяцев. Его жена погибла в декабре прошлого года при крушении поезда, а дочь была серьезно ранена.

— Бедная малышка.

— Он хочет видеть вас у себя в кабинете через двадцать минут, — добавила Анна, уходя с подносом.

Точно в назначенное время она постучала в дверь кабинета и услышала холодное «Войдите!».

Центральное место в комнате занимал большой дубовый стол. В шкафах вдоль стен стояли книги в кожаных переплетах.

Ее покровитель стоял у окна.

— Добрый вечер, signorina. Вы предпочитаете, чтобы мы говорили по-английски?

— Да, спасибо, signore Фаллуччи.

— Вам понравилась ваша комната?

— Да, и еда была отменная.

— Конечно. — Его тон предполагал, что это естественно. — Иначе я бы выразил свое неудовольствие прислуге. Будьте добры, присядьте. — Он указал на стул напротив стола. Это было приказание, а не просьба, и она села.

— Я узнал кое-что о вас от моей дочери, — заметил он, усаживаясь напротив нее. — Вас зовут Холли, вы англичанка из Портсмута.

— Нет.

— Разве вы не говорили Лизе, что живете в Портсмуте? — резко спросил он.

— Произошла ошибка, и я объясню, если вы позволите мне закончить. Я живу в маленьком городке в английском Мидленде. Портсмут находится на южном побережье, и я хорошо его знаю, потому что несколько раз проводила там свой отпуск. Я пыталась сказать это Лизе, но она ухватилась за то, что может дать ей хоть капельку утешения. Дети все время так делают.

— И не только дети, — пробормотал он. Наступила тишина.

— Пожалуйста, продолжайте, — наконец попросил он.

— Не знаю, что еще сказать.

Он повернулся и сурово заговорил:

— Мы в трудном положении. Я — судья, а вы скрываетесь от полиции.

— Вы могли отпустить меня сегодня днем.

— Это было невозможно. И вы знаете, почему.

— Из-за Лизы. Вы не могли разочаровать бедную маленькую девочку. — Холли помолчала. — Видимо, вы хотите узнать все обо мне и о том, что я якобы сделала, — собравшись с духом, заключила она.

Его ответ удивил ее.

— Главное я уже знаю. Вы порядочный человек, не способный на дурные поступки.

— Откуда такая уверенность?

— Дело в том, что я видел тысячу преступников, и мое профессиональное чутье подсказывает мне, что в худшем случае вы совершили какую-то глупость, даже не понимая этого. И, кроме того, Лиза вас уже обожает. Интуиция малышки надежнее моей. Если бы у вас было сердце преступницы, она бы никогда не привязалась к вам и не плакала бы в ваших объятиях.