Ложь во спасение любви | страница 77



— Ты разве не можешь подобраться ближе, Артур?

Голос явно не принадлежал человеку воспитанному и хорошо образованному, но он оказался не так груб, как можно было ожидать.

Затем она услышала ответ:

— Нет, мы тогда застрянем среди деревьев.

— Ладно, — сказал первый. — Привяжи лошадей и принеси фонарь.

«Похоже, мы находимся в лесу», — подумала Кармела, Человек вышел из кареты со своей стороны, и наступила тишина.

Затем он открыл дверцу с другой стороны и подхватил девушку на руки.

Ей снова захотелось крикнуть, но она сумела заставить себя молчать.

Мужчина оказался крупным и сильным. Ему, видимо, не стоило никаких усилий нести ее, одной рукой держа чуть выше талии, а другой подхватив под коленями. Теперь она могла слышать сухой хруст сучьев у него под ногами и чувствовала, как он бесконечно петляет между деревьев. Они прошли какое-то расстояние и остановились.

— Открой дверь, — приказал тот, кто ее нес.

— Осторожнее, побереги голову, — предупредил другой.

Он прошел еще несколько шагов, затем Кармелу усадили на что-то жесткое.

Чтобы не упасть, она уперлась руками и коснулась не досок, а обычной земли, сухой и твердой, словно ее долго трамбовали.

Она слышала, как те двое, притащившие ее сюда, двигались где-то поблизости. Кармела, опасаясь, чтобы они случайно не наступили на нее, подтянула ноги под себя. Особенно она берегла ногу, с которой слетел шлепанец.

Внезапно кто-то содрал с нее тряпку, в которую она была закутана, и отбросил ее куда-то в угол. От неожиданности она вздрогнула, но теперь она хотя бы могла видеть.

Она разглядела лица мужчин, внимательно осматривавших ее в свете фонаря.

Тот, что постарше — мужчина средних лет — совсем не походил на облик, нарисованный воображением Кармелы.

Перед девушкой стоял вовсе не грубый бродяга, и даже не неотесанный поденщик.

Второй мужчина казался моложе первого, с узким бледным лицом, на его длинном носу повисли очки.

Ни один из них не проронил ни слова, и, глубоко вздохнув, Кармела спросила:

— Кто вы… и почему вы… принесли меня… сюда?

«Дурацкий вопрос», — подумала она, но осталась довольна тем, что ее голос не дрожал, хотя прозвучал не слишком громко, ей еще было трудно ровно дышать.

Старший из мужчин неприятно усмехнулся.

— Могу сказать, почему мы притащили вас сюда, леди Фелисити, — ответил он. — Мы хотим денег, и мы хотим их быстро!

— Его светлость… мой опекун… не знаю… дает ли он их… вам.

Мужчина засмеялся..

— Неужели вы полагаете, мы собираемся спрашивать его об этом?