Магия слова | страница 72



- Почему ты стал именно синхронным переводчиком, а не, скажем, письменным?

- Есть люди, которые склонны к офисной работе с 9 до 6, их устраивает стабильность, предсказуемость. Это не вопрос, хорошо или плохо, - это вопрос темперамента. А есть люди, которые привыкли трудиться аккордно: навалиться, сделать проект - и потом расслабиться. В обществе, в экономике нужны и те, и другие. Наверное, синхронный перевод – аналог второго, аккордного варианта. Ты готовишься, собираешься с силами, качаешься интеллектуально, знакомишься с информацией, входя в новую тему, о которой ещё вчера ничего не знал, овладеваешь базовыми понятиями, словарем, терминологией – и входишь в совершенно стрессовое состояние синхронного перевода, которое, говорят, сопоставимо с состоянием космонавта. Проходишь через него – и, получив удовлетворение, отдыхаешь.

- Тебе приходилось переводить с языка на язык, ни один из которых не является русским?

- Бывают такие пары: с английского на испанский или с итальянского на английский.

- И тебе приходится работать без партнера?

- Найти его не всегда легко.

- Как же ты выкручиваешься?

- Расскажу конкретную ситуацию. В начале 2000-х приезжает в Москву президент Итальянской республики Карло Адзелио Чампи. Встречается с правительством. Там всё нормально – итальяно-русский перевод. Вдруг срочно возникает потребность в англо-итальянском переводе, поскольку ему предстоит встреча с дипломатическим корпусом, аккредитованном в Москве, а он по-английски не говорит. И переводчика соответствующего у него нет. В итальянском посольстве открывают базу данных, а там первым номером – ваш покорный слуга. Естественно, зовут. И я с президентом перед послами час работаю без напарника.

- С какой физической нагрузкой это можно сравнить?

- С нагрузкой автогонщика: очень высокая скорость, очень резкие повороты, очень быстрая реакция. Бывают мероприятия, где говорят на нескольких языках, и моё знание их нередко выручало. Например, идет конференция в Москве, выходит представитель Франции и начинает говорить по-французски. Это не запланировано, к этому никто не готовился. А он имеет право: французский – мировой язык. Тут же вспоминают, что я его знаю, и меня за холку из курилки – в кабину синхрониста. Или – приезжает принц датский, муж датской королевы, но сам он французский граф, и родной его язык – соответственно. И заявляет: с английским у меня проблем нет, но если будут интервью или официальные выступления – я из принципа буду говорить только по-французски. Потому что я француз!