Нежданно-негаданно | страница 22
— Я потрясена, — выдохнула Ферн. — Вы правда никогда раньше не танцевали квикстеп?
— Нет, но я люблю танцевать — и чем быстрее, тем лучше.
— Вальс для вас слишком скучен, да?
— Еще как. Кому он нужен? Приходится прижимать даму к себе.
— Как прижимаете сейчас меня?
— Естественно. И надо делать ей комплименты, например что она самая красивая женщина на свете.
— Но вы этого не делаете! — возмутилась Ферн.
— А зачем утруждать себя? Вы слышали это уже сотни раз. Кроме того, — добавил он, — вы прекрасно знаете, как выглядите.
Он прав. Ферн уделила сегодня много времени своей внешности и была довольна результатом. Медоворыжие волосы прекрасно оттеняло воздушное шифоновое платье в осенних тонах. Одно доходило до колен и демонстрировало длинные стройные ноги и идеальные лодыжки. Довершали наряд туфли на таких высоких каблуках, какие не каждая женщина рискнет надеть.
В объятиях высокого мужчины такие каблуки оказались преимуществом, помогая Ферн видеть лицо Данте.
— Может, знаю, а может, и нет, — поддразнила она. — Это мне решать.
— Значит, желаете услышать от меня, что вы прекрасный сон, богиня ночи?
— Ох, замолчите! — хихикнула она.
— Я просто стараюсь вести себя прилично.
— А вы умеете вести себя прилично?
— Ну, кто-то как-то сказал, что я не замечу приличие, даже если оно подойдет и щелкнет меня по носу. Не могу припомнить, как зовут насмешницу.
— А! Одна из тех женщин, о которых тут же забывают. Возможно, она просто пыталась спровоцировать вас, чтобы привлечь ваше внимание.
Данте насмешливо улыбнулся:
— Мне бы хотелось верить, что ей требуется мое внимание.
— А что, если она играет с вами в кошки-мышки?
— И в это мне тоже хотелось бы верить. Вы не представляете, какими забавными могут быть эти кошки-мышки.
— Думаете, не представляю? — спросила Ферн, саркастически вздернув брови.
— Извините. Разумеется, представляете. — Он с надеждой добавил: — Возможно, вы могли бы научить меня паре-тройке приемчиков.
— Не думаю, что вас надо учить этой игре.
— Игра в любовь имеет множество различных аспектов, — заметил Данте.
— Но мы же говорим не о любви, — прошептала молодая женщина. — Это совсем другая игра.
Эта игра заставляет ее пульс безумно колотиться, а все тело петь от его близости. Разум твердил, что во всем виноват быстрый ритм танца, но как объяснить удовольствие от ощущения руки Данте на ее талии и от близости его губ к ее губам?
— А как вы называете эту игру? — прошептал Данте.
— Уверена, у каждого из нас имеется собственное название.