Искушение герцогини | страница 24
Учитывая отношение к нему сэра Бенедикта, на рассвете они могут сойтись на дуэли.
Роберт поспешно выпрямился и шагнул назад.
— Возможно, вам стоит переждать тут несколько минут. Я все равно собирался уходить и покину сад через задние ворота.
Ребекка кивнула, глядя на него, чуть приоткрыв губы:
— Спасибо. Вы очень изобретательны.
Ее губы соблазнительно блестели. И даже скромный наряд не мог скрыть фигуру, которая самой природой была создана привлекать внимание мужчин. В отличие от некоторых его знакомых Роберт не очень любил миниатюрных женщин. И хотя Ребекка была на голову ниже его, рост у нее был значительно выше среднего, и наверняка ее обнаженная грудь поражала воображение — Роберт отметил это взглядом знатока. Ничего удивительного, если Уоттс болтается по саду в поисках этой прелестной юной леди.
Наверное, Роберт так же глуп, как Уоттс, стоя с ней наедине в темном саду и мечтая прикоснуться к этому соблазнительному телу, а теперь доказательством его сладострастных мечтаний были ставшие довольно тесными брюки.
А ведь Ребекка, судя по всему, совершенно невинна и неопытна. Пора уходить как можно скорее.
Роберт беспечно улыбнулся:
— Пожалуйста. — И хотя разум уже подавал ему тревожные сигналы, он все же не удержался и добавил: — Если вам когда-нибудь понадобится спрятаться от других назойливых поклонников, дайте мне знать.
После этого он благоразумно развернулся и покинул Ребекку.
Глава 3
Не стоит пренебрегать элементом неожиданности. Помните — мужчины любят разнообразие. Если вы им его предоставите, они не станут искать развлечений в другом месте.
Из главы «Как понять свою жертву»
— Не хочешь поведать мне, о чем ты думала? — спросила Лия, неодобрительно приподняв бровь.
Был чудесный теплый осенний день, на небе ни облачка, и молодые женщины расположились в маленьком саду старшей сестры Брианны. Одна из дочерей Лий носилась неподалеку, с пронзительным радостным визгом падала на траву и каталась по ней, не боясь запачкать кружевное платьице. Брианна следила за проделками племянниц, едва скрывая улыбку.
— О чем это ты?
Сестра бросила на нее испепеляющий взгляд. Лия была на пять лет старше, стройная и с такими же светлыми волосами. Между ними было явное сходство, только Лия всегда отличалась некоторой чопорностью.
— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Этот случай попал на страницы всех газет — на тебе было платье французской модистки, о котором опера шепталась весь вечер. По общим отзывам, это был либо последний писк моды, либо самый провоцирующий наряд, который когда-либо носили на публике: