Искушение герцогини | страница 18
— Могу я рассчитывать на танец? — Ребекку раздражала восторженность молодого человека, но сейчас его водянистые голубые глаза смотрели умоляюще.
Если бы только его волосы не были похожи цветом на солому, а вместо безвольного подбородка лорд Уоттс мог похвастаться точеным мужественным профилем и чувственными губами, способными завораживающе улыбаться…
Но даже и тогда он не был бы Робертом Нортфилдом.
— Конечно же, она согласна, — спокойно вмешался в разговор отец Ребекки. — Она как раз говорила, как ей не терпится потанцевать с вами. Ведь так, милая?
Ребекка была не из тех, кто привык лгать, поэтому только улыбнулась. По крайней мере, изобразила подобие улыбки, больше похожей на гримасу. Похоже, её ждет долгий, унылый вечер.
— Ты выглядишь рассеянным.
Заговорщический тон Марии Хэмптон слегка разозлил Роберта, и он с трудом обратил свое внимание на женщину, с которой кружился по залу под звуки модной мелодии.
— Я просто устал.
— Понятно, — улыбнулась Мария, и ее зеленые глаза сладострастно блеснули. — Я ее знаю?
— Нет никакой «ее», — раздраженно ответил Роберт. — Да, наверное, это из-за женщины, но вовсе не то, о чем ты подумала. — Они совершили очередной круг, и губы Роберта тронула язвительная усмешка. — Сегодня был день рождения моей бабушки.
У Марии были пышные рыжие волосы и не менее пышные соблазнительные формы. Сейчас на ее лице появилось выражение удивления.
— И что же?
— Поэтому мне пришлось встать на рассвете и преодолеть приличное расстояние верхом, чтобы вовремя попасть в семейное поместье на завтрак в ее честь, — спокойно пояснил Роберт.
— Ты?
— Неужели я не в состоянии сделать небольшое усилие?
По крайней мере, Мария не стала притворно спорить, а просто ответила:
— Не могу в это поверить, дорогой.
Роберт не стал бы ее винить. Принимая во внимание его репутацию, лондонские сплетники были бы немало удивлены, узнав, как он обожает свою бабушку. Несмотря на последствия чрезмерного количества выпитого накануне вина, он с радостью отправился в эту поездку. Конечно же, Колтон уже прибыл в Ролтвен со своей очаровательной женой, и Брианна выглядела особенно привлекательно в муслиновом платье с веточками; украшенном крохотными розочками, ее золотистые волосы были собраны светлой лентой в тон платья. Она была похожа на свежую, невинную ученицу — полная противоположность газетным намекам о ее дерзком наряде накануне вечером. Однако Роберт заметил две интересные вещи.
Во-первых, Колтон обращался с Брианной чуть иначе. Роберт не стал бы утверждать, что он был внимателен, просто, казалось, его старший брат начал замечать свою жену. И во-вторых, Брианна вела себя отнюдь не застенчиво, словно начала осознавать всю силу не только своей красоты, но и ума. Как заметил Колтон, он не выбрал бы в жены пустышку только ради рождения наследника.