Подует ветер — 2 | страница 38



— Вы правы, Фрэнк. Но я и не сидел сложа руки. Правда, потребовалось время, чтобы все квалифицированно изложить. Пришлось советоваться еще кое с кем из специалистов. Иначе легко было скомпрометировать всю идею о возможной угрозе. Моя записка в основном готова. Думаю, за сегодняшний вечер, а если понадобится — ночь, я приведу ее в полный порядок.


Гамильтон как раз подходил к машине, когда в кабине зазвучали громкие позывные.

— Шеф, это Фолби! — раздался радостный голос сержанта. — Мы, кажется, попали в яблочко. Хотели проверить одного типа, но дома его не оказалось. И вдруг услышали… Не мешай, Дик, хорошо, ты первый услышал… Шеф?!

— Да-да.

— Мы услышали далекие «чик-чик-чик» — хвост гремучки. Она сидела в подвале дома, в сетчатом ящике.

* * *

— Прежде всего, — распорядился Гамильтон в управлении, — змею нужно срочно умертвить, чтобы без риска выдавить у нее яд для анализа.

— Умертвить дело нехитрое, — кивнул Фолби. — А кто должен выдавливать яд у этой мертвой гадины?

— Майкл, ты первый раз в жизни имеешь дело с трупом?

— Шеф! — умоляюще выговорил тот.

— Ладно, шучу. Пусть кто-нибудь доставит труп змеи Уолтеру с невинными словами: «Побоялись сами выдавливать яд. Вдруг сделаем что-то неправильно».

— Саламандрово решение! — обращаясь к присутствующим полицейским, прокомментировал Фолби. — Есть смелые прикончить змею?

— С большим удовольствием! — раздалось сразу несколько голосов.

— Простите, сэр, не «Саламандрово», а «Соломоново» решение, — поправил Терье.

— Дик, — улыбнулся Гамильтон, — я не претендую на такие высокие характеристики.

— Вот видишь, — укоризненно качнул головой сержант. — Не подхалимничай!

* * *

— Теперь, рассказывайте все по порядку, — приказал лейтенант, усаживаясь в свое кресло.

— Мы сразу определили его как кандидата номер один…

— Дик, ты будешь говорить или я? — поинтересовался Фолби.

— Прошу прощения, сэр, говорите.

— Да, он подходил в первую очередь. Остальных, кто приобретал у Тьюберга материалы и инструменты для разных поделок, я уж слишком хорошо знаю. А этот перебрался в наш город недавно, чуть более года. Живет один, очень замкнуто. Подъезжаем, звоним. Внутри тишина. Двери гаража открыты, машины нет. Спрашиваем у соседей и выясняется: они видели, как он, торопясь, садился вчера утром в автомобиль.

— По мнению соседей, был чем-то напуган, — уточнил Дик.

— Стали обходить дом по периметру, — продолжил сержант. — В окна видно, что это не комнаты, а мастерские какие-то. И тут, — Фолби прервался, повернул голову к Терье и ткнул в него пальцем, — смотрю я на его физиономию и замечаю: рот открыт, глазенки выкатились, уши загнулись, а изо рта слюна капает. Э, думаю, что-то не так, прислушался…