О сущности, Разуме и многом другом… | страница 10
Смысл этого символа никогда не объяснялся, по крайней мере, мне не приходилось сталкиваться с каким-либо объяснением этого знака в «официальной» истории. И только после прочтения Славяно-Арийских Вед всё встало на свои места.
Древний Китай в прошлом назывался не только Аримией, но также и страной Великого Дракона. Образное название страны Великого Дракона сохранилось за Китаем до сих пор.
В старорусском языке дракон назывался змием, в современном языке это слово трансформировалось в слово змей.
Наверное, каждый помнит русские народные сказки, в которых Иван-царевич побеждает поочерёдно трёхглавого, шестиглавого и, наконец, девятиглавого Змея Горыныча, чтобы освободить Василису Прекрасную.
Каждая из русских сказок заканчивалась строчкой: «Сказка ложь, да в ней намёк, добру молодцу урок». Какой же урок несёт в себе эта сказка?
В ней, под образом Василисы Прекрасной, скрывается образ Родины-Матери. Под Иваном царевичем — собирательный образ русских витязей, освобождающих свою Родину от врагов: Змея Горыныча — Великого Дракона — войск Аримии, другими словами, Китая.
Эта сказка увековечила победу над Китаем, символом которой стал воин, пронзающий копьём змея-дракона. Неважно, как этот символ называется сейчас, его суть остаётся той же — Великая Победа русского (славянского) оружия над врагом 7511 лет назад.
Но, к сожалению, об этой победе все дружно «забыли». Мужи русской исторической науки, среди которых, русских по национальности, практически не наблюдалось, «сообщают» нам славянам, что мы вылезли из своих берлог на рубеже девятого-десятого веков и были столь примитивны, что даже своей государственности не имели, и только «просвещённая» Европа помогла и «научила», как нам жить.
Научиться чему-нибудь хорошему никогда не грех, но так ли это, вот в чём вопрос!
Вспомним, что в середине одиннадцатого века, по христианскому календарю, дочь Ярослава Мудрого, княжна Анна стала французской королевой.
Приехавшая из «дикой» Киевской Руси княжна не считала, что приехала в «просвещённую» Европу и воспринимала Париж, как большую деревню, чему есть документальные подтверждения в виде её писем.
Она привезла с собой в глухую провинцию, которой тогда считалась Франция, часть библиотеки, некоторая часть книг из которой вернулась в Россию только в девятнадцатом веке, попав в библиотеку Сулакадзаева.
Именно этот человек сделал первый перевод Велесовой Книги на современный русский язык, которая представляла собой деревянные дощечки с нанесённым на них руническим письмом.