Смерть на заброшенной ферме | страница 40
— Осторожно! — произнес мужской голос у нее за спиной. — Он, кажется, ослеп на один глаз. Лучше подойдите с другой стороны.
Обернувшись, Джесс увидела Ферриса, стоящего в дверях конторы.
— Вот как, — смутилась Джесс.
— Слушайте, — Феррис понизил голос, — как по-вашему, для Пенни здесь сейчас не опасно? Я знаю, почти весь день с ней кто-то бывает, но она приезжает сюда рано утром, а уезжает поздно ночью. В дороге она совсем одна. За лошадьми нужен постоянный уход. Я не могу запретить ей приезжать сюда, но и постоянно находиться с ней тоже не могу. Ведь у меня и свои дела есть.
— Судя по тому, что сообщили мне вы и мисс Говер, вряд ли ей грозит какая-то опасность, — медленно проговорила Джесс. — Но она действительно заметила на дороге серебристый «мерседес» и мельком видела его водителя, поэтому является важной свидетельницей. Если водитель «мерседеса» причастен к убийству, возможно, он тоже это понимает. А фургон для перевозки лошадей — четкое указание на то, куда она направлялась.
— Значит, он может нагрянуть сюда? — Кивком Феррис указал на двор.
— Мисс Говер следует соблюдать осторожность. В начале следствия мы никогда не раскрываем всех подробностей прессе, можно пока никому не рассказывать о том, что свидетельница заметила рядом с местом преступления незнакомую машину. Скорее всего, мы действительно пока умолчим о «мерседесе».
— Это нам подходит! — обрадовался Феррис.
Джесс огляделась по сторонам.
— Если вам нужна Селина Фоскотт, — продолжал Феррис, указывая в сторону загона, — она там, вместе с Чарли.
— Чарли — это пони?
— Чарли — это ее дочка. Желаю удачи!
Он вернулся в контору.
«Сторожевой пес, — подумала Джесс, хмурясь. — Он охраняет Пенни Говер. И Илай Смит, и Эндрю Феррис считают своим долгом опекать и защищать ее. Везет же некоторым! Бывают женщины, которых все мужчины считают своим долгом защищать… Эх, если бы кто-то когда-нибудь отнесся так ко мне».
Чарли Фоскотт и ее пони кружили по загону и готовились брать барьеры. Пони явно не хотелось работать. Толстый, раскормленный, он напоминал бочонок на четырех ножках. На неискушенный взгляд Джесс, передние ноги у него были слишком широко расставлены. Судя по его виду, он вполне мог в любой момент отказаться брать барьер. Крошечная наездница как будто понимала это.
Покосившись на Джесс, миссис Фоскотт заорала:
— Стоять!
На секунду Джесс подумала, будто приказ предназначен ей, но Чарли немедленно остановилась, и Джесс поняла, что мать отдавала приказание дочери. Пони опустил голову и принялся щипать редкие травинки, росшие в грязи. Маленькая всадница смотрела на Джесс сверху вниз. Личико у нее было такое же надменное, как и у матери. Если сначала Джесс жалела девочку, то сейчас это чувство испарилось.