Сталинские методы управления. Как стать вождем своей компании | страница 33



ПРИМЕЧАНИЕ

Мне как-то пришлось наблюдать за директором одной фирмы, который изо всех сил старался понравиться своим сотрудникам. Для этого он выбрал образ «рубахи-парня», «своего в доску». Его основная идея: «Пожалейте меня, у меня тоже есть проблемы». Сотрудники называли это «богатые тоже плачут», причем с изрядной долей скепсиса и неприязни. Находясь в образе «своего в доску» и воплощая мысль «пожалейте меня», этот директор начал рассказывать одному из сотрудников о своей проблеме: к нему в гости приехала теща, которую он решительно не любит и которая испытывает к нему неприязнь, а в квартире мало места, пять комнат на троих и так недостаточно, а тут еще и теща… С учетом того что тот сотрудник проживал на окраине города, в трех часах езды от рабочего места, в однокомнатной квартире с женой, двумя детьми и тещей (!), можете представить, каким образом он отреагировал на откровения своего начальника. Эсрфект оказался прямо противоположным тому, чего добивался директор, что вполне естественно.

… И как это работает

Сталин наверняка был хорошим цензором, он точно знал, что благоприятствует его культу…

Л. Белади, Т. Краус. Сталин

Сталинские концепции управления продолжают быть актуальными, ведь образ строгого, но справедливого Отца, созданный Сталиным, сохранился почти в неприкосновенности и по сей день, вопреки всем отрицаниям сталинской политики и осуждению его методов. В книге Вильяма Похлебкина «Великий псевдоним» описывается эпизод, который наглядно доказывает, насколько успешно работал на Сталина его имидж. Отрывок этот, безусловно, заслуживает того, чтобы привести его полностью.

«Как известно, у Сталина было несколько переводчиков, для каждого языка – свой специалист. Переводчиком с немецкого и на немецкий был Бережков, переводчиком с английским языком – Павлов. Бережков стал работать в МИДе еще до войны, участвовал в переговорах с Гитлером и Риббентропом, „удостоился“ особого внимания Гитлера, который с трудом поверил, что Бережков русский, и, по-видимому, так и остался убежденным, что перед ним – немец, столь тонко чувствовал этот переводчик иностранный язык.

Как-то случайно Сталин узнал, хотя Бережков об этом прежде не упоминал, что тот знает, помимо немецкого, и английский язык. Однако никакого влияния этот факт в положение Бережкова не внес и, казалось, вообще не был принят Сталиным во внимание, ибо Бережков был твердо закреплен как переводчик № 1 по немецкому языку, и даже если бы он и знал другой язык, то трудно было бы предположить, что он знал его лучше немецкого, ибо то был язык его детства.