Франческа | страница 42



Я просто хочу избавить ее от участи, которой она не заслуживает. Так ты поможешь мне или нет?

— Подобные стремления весьма похвальны, но напрасно ты ждешь от меня мгновенных решений, особенно если речь идет о девушке без малейшего опыта… и приличного происхождения! Что скажут мои подруги, если я попытаюсь навязать им в гувернантки дитя любви повесы Бодона? Я уже не раз страдала по вине твоих донкихотских наклонностей. Помню, еще ребенком ты бросался на помощь тем людям, которых ошибочно считал обделенными судьбой. Твой бывший карманник, которого я рекомендовала в грумы леди Касл, сбежал с ее серебром. Она до сих пор не может простить меня. А бедная вдова, некая миссис Харботтл, которую я сама взяла в помощницы экономке! Она перессорила всех слуг быстрее, чем я успела избавиться от нее. Но это еще не все — вспоминать о твоей благотворительности можно бесконечно. Нет, на сей раз я не стану помогать тебе.

— Но это совсем другое дело, Сара! Мисс Шелвуд — истинная леди.

— Она не может быть истинной леди, если, как ты говоришь, она незаконнорожденная дочь повесы Бодона. Мне жаль бедняжку, похоже, жизнь несправедливо обошлась с ней, но помочь ей я ничем не могу. А если ты желаешь этой девушке добра, держись от нее подальше. Досужие языки начнут болтать невесть что, едва ты проявишь участие в ее судьбе, пусть даже из платонических чувств.

— Черт побери, я не намерен вредить ей!

— Тогда оставь ее в покое. — После короткой паузы леди Сара раздраженно добавила: — Пожалуй, мне все-таки придется что-нибудь подыскать для нее, иначе ты, чего доброго, женишься на этой девушке, не выдержав нелепых угрызений совести. Кроме того, я в долгу перед тобой — ты ведь присматриваешь за Ником. Если хочешь, я узнаю, не ищет ли кто-нибудь компаньонку, соглашаясь при этом не задавать слишком много вопросов о ее происхождении. Но предупреждаю: найти столь снисходительных хозяев будет непросто.

Маркус покинул дом на Дьюк-стрит в мрачном расположении духа. Ему было ясно одно: Франческа обречена либо на нужду, либо на тяжелую и нудную работу, если ей не улыбнется удача. Слова сестры крутились у него в голове всю ночь, и к утру тягостные размышления вылились в отчаянное решение. В тот же день Маркус отправился в Шелвуд.


Франческе не представилось случая спокойно обдумать свое положение. Сначала Агнес Коттер покинула Шелвуд после бурного, но, к счастью, краткого разговора, затем мадам Элизабет пришла выразить соболезнования и предложить помощь, но не задержалась. Франческа была этому даже рада: ее старой приятельнице предстояло первой узнать ошеломляющие новости, но в свое время.