Выйти замуж за маркиза | страница 38
— Ты приводишь любовницу в мой дом?
Блейз отпрянула от маркиза и обернулась к вошедшим — перед ней стояла копия Росса, только в старшем возрасте, и рядом с ним женщина средних лет.
У герцога Килчурна были те же черные волосы и те же приятные черты, что и у сына, и он приветливо улыбался Блейз, словно они были знакомы.
Но герцогиня Килчурн, привлекательная блондинка с проседью на висках, уж точно не улыбалась Блейз, — на самом деле герцогиня была настроена враждебно.
— Ваши светлости, представляю вам мисс Блей Фламбо, — сказал Росс, держа девушку за руку. — Блейз, это герцог и герцогиня Килчурн.
— Рада познакомиться с вами.
Блейз удалось изобразить вежливую улыбку.
— Мы счастливы встретиться с вами. Селеста?
— Я в восторге.
Ледяной взгляд герцогини откровенно наградил Блейз эпитетом «незаконнорожденная».
— Детка, вы удивительно похожи на Беделию, тетю вашего отца, — сказал ей герцог. — Мы хорошо проводили время у Беделии и ее многострадального мужа Колина.
— Отец рассказывал мне, — улыбнулась Блейз герцогу. — Только жаль, — добавила она, — что тетя Беделия передала мне свои веснушки.
— Да, веснушки, несомненно, портят внешность молодой леди, — сказала герцогиня и обратилась к Россу: — Ты сегодня вечером обедаешь с нами?
— К сожалению, нет. — Росс подтолкнул Блейз к двери. — Я буду перевозить свои пожитки в «Роли-Лодж».
— Девочки хотят увидеться с тобой, — сказала герцогиня.
— Я зайду к ним перед отъездом. Кстати, где «пернатая стая»?
— Стая летает по деревне, — ответил герцог и обратился к Блейз: — Передайте отцу, что я скоро заеду к нему.
— Непременно, ваша светлость.
Блейз искренне улыбнулась герцогу Килчурну, холодно взглянула на герцогиню и вышла из столовой.
— Приятного путешествия домой, мисс Фламбо.
Стоявший в холле Доджер распахнул перед ними дверь.
— Спасибо, Доджер.
— Ну как, — спросил Росс, усаживаясь в фаэтон рядом с Блейз, — вы довольны поездкой?
— Я совсем не ценила собственную мачеху, пока не познакомилась с вашей.
— В старые времена жители деревни сожгли бы Селесту как ведьму, — согласился Росс.
Фаэтон покатился по аллее имения, ведущей к Фордхем-роуд, и вскоре они оказались на дороге, по которой приехали сюда.
— Что это за «пернатая стая»? — спросила Блейз у Росса-.
— «Стая» — это моя сестра Мейри, сводная сестра Аманда и их подруги, — ответил Росс, поворачивая фаэтон на Бери-роуд. — Я назвал их стаей, за то, что они постоянно прихорашиваются и щебечут.
— Прихорашиваются и щебечут как канарейки? — Блейз усмехнулась, представив себе забавную картину. — Я не понравилась вашей мачехе.