Заложница | страница 59
Юноша вытер ладонь о джинсы, прежде чем снять трубку.
— Мистер Кэллоуэй? — Затем, после короткой паузы, он воскликнул: — Папа?!
9
— Это кто еще?
Не обращая внимания на грубый вопрос Расселла Денди, Кэллоуэй встал и пожал руку мужчине, которого провели в фургон ФБР.
— Мистер Дэвидсон?
— Вы что, шутите? — презрительно усмехнулся Денди. — Кто его звал?
Кэллоуэй вел себя так, будто Денди не было в фургоне.
— Я — специальный агент Билл Кэллоуэй.
— Коул Дэвидсон. Жаль, что нет повода сказать, как мне приятно с вами познакомиться, мистер Кэллоуэй.
По внешнему виду можно было подумать, что Дэвидсон работает на ранчо. На нем были выгоревшие джинсы «Ливайс» и ковбойские сапоги, на крахмальной белой рубашке вместо пуговиц — перламутровые застежки. Войдя в фургон, он, как воспитанный человек, снял соломенную ковбойскую шляпу, которая примяла его волосы и оставила розовую полоску на лбу. Лоб был значительно бледнее, чем все его загорелое лицо. Коренастый, невысокого роста, он ходил слегка враскачку из-за кривоватых ног.
Но Коул Дэвидсон не занимался скотоводством. Он владел пятью заведениями, торговавшими «быстрой» едой, и жил в Гере, предпочитая избегать крупные города.
Кэллоуэй приветствовал его словами:
— Спасибо, что так быстро приехали, мистер Дэвидсон.
— Я бы приехал, даже если бы вы меня не позвали. Как только я узнал, что мой парнишка засел здесь, я сразу собрался в путь. Я уже выходил, когда вы позвонили.
Денди, пыхтящий от злости на заднем плане, наконец не выдержал, схватил Дэвидсона за плечо и резко повернул к себе:
— Это ты виноват, что моя дочь попала в такую передрягу! Если с ней что-нибудь случится, считай, что ты покойник, как и твой поганый ублюдок…
— Мистер Денди! — сердито перебил его Кэллоуэй. — Я вас прошу держаться в рамках приличий. Еще одно слово — и вас отсюда выкинут.
Но Денди не обратил внимания на предупреждение Кэллоуэя.
— Твой ублюдок совратил мою дочь, обрюхатил ее, а затем похитил! Ну ничего, он за все ответит! Я добьюсь, чтобы он навсегда оказался за решеткой и весь остаток своей никчемной жизни провел на нарах!
Надо отдать должное Дэвидсону, он сохранил спокойствие.
— Думается мне, мистер Денди, что в этом деле и вы не без вины. Если бы вы так не надавили на детей, им не пришло бы в голову сбежать. Вы знаете не хуже меня, что Ронни вовсе не похищал вашу дочку. Они любят друг друга и сбежали от вас и ваших угроз, вот что я думаю.
— Насрать мне на то, что ты думаешь!