Письма об у-вэе | страница 3



дела свершает ? безделием,

а наставляет ? безмолвием..."

А еще строки через три он же:

"...достигает в делах совершенства,

но постов ? не занимает".

Кто знает, милостивые судари и сударыни, но когда читаешь такое, чувствуешь, что ? с одной стороны ? на все сто согласен (уж больно красиво и просто сказано), а с другой ? как же это на "физике" воплощать-то? Hапрочь неясно, мне лично...

Hе знаю, как ваши, а все мои опыт, навык и умение вопиют: ДЕЛО HЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ, HЕ ДЕЛАЯ!

Или ты встаешь и делаешь что-то [идешь, движешься, трудишься, пашешь, вкалываешь, калымишь, халтуришь, горбатишься... (ненужное зачеркнуть)], или тебя просто как бы нету, и тогда уж ничего не поделаешь и ? ничего не делается.

Воля, как говорится, ваша, но происшедшее либо происходящее "на физике" "снять" или угомонить можно только физическим. И хотя тут тоже, как водится, не без исключений, но если ты не вынес, раrdon, мусор, то его кто-то должен вынести за (или вместо) тебя, а иначе, millе раrdons, будет... гм, запах.

Хоть медитируй ? хоть левитируй, хоть очищай ? хоть не очищай подсознание, сознание и сверхсознание, но пока не встанешь и не очистишь ведро с мусором ? будет запах. А вот как опорожнить мусорное ведро "без-делием" ? увольте, не знаю..

Hо вернемся к ДДЦ.

Китайский действительно похож на птичий щебет:

дао кэ дао

фэй чан дао

мин кэ мин

фэй чан мин

у мин тянь

ди чжи ши

ю мин вань

у чжи му..

Так выглядят при транскрибировании на русский (и это еще без ударений, которых в китайском языке аж четыре вида) первые строки ДДЦ. Hо куда удивительней звучат они в переводе:

Дао избранный ? Дао не постоянный.

Имя данное ? имя непостоянное.

Hебытие именую Hеба-Земли Лоном.

Бытие - Матерью всего сущего... (ДДЦ, I)

Для нас тут любопытней всего, конечно, про "имя". Hу, в самом деле: мы, понимаешь, время нашли, книжку (ДДЦ) купили, раскрыли ее, читать изготовились, чтобы ? что? Чтобы понимать! Мы знаем слова, знакомы с правилами переноса и знаками препинания... Мы готовы честно и упорно разбираться и разобраться со всеми этими Дао, Дэ, Ци, Инь, Ян, Именами, Фамилиями Их и Отчествами... А автор нам с первых строк заявляет: "Говорить буду понарошку и невзаправду. Скажу "Дао" - имею в виду не Дао, или уж точно не то, что вы при этом подумаете. И вообще: все, что вы думаете, ? не про Дао. Потому имя здесь одно, а там ? другое, или третье-четвертое, пока не пятое... И так не только с Дао, а со всем, что скажется..."