Похититель ее сердца | страница 23



— Простите, а как вас зовут?

— Давид.

— Приятно познакомиться, Давид, я Карли. — Она протянула ему руку.

Он быстро ее пожал.

— Рад знакомству, — сказал он с улыбкой. — А теперь извините, меня ждет работа. Не хочу, чтобы кто-то подумал, будто я валяю дурака.

Карли проследила, как Давид откатил тележку с грязной посудой в угол и разгрузил ее в посудомоечную машину. Помня о том, что ее попросили не мешаться, она нашла место, откуда можно было незаметно наблюдать за всем происходящим.

Она не могла сказать, как долго там простояла. Почувствовав чью-то руку у себя на плече, она повернулась и увидела Дэва.

— Развлекаешься?

— Здесь так много интересного, — сказала она, стараясь не выдать своего волнения.

Он засмеялся.

— Тебя легко впечатлить, не так ли?

— Возможно. Для тебя это все привычно, а я раньше никогда не была на кухне ресторана. Ты только посмотри на них! Каждый занят своим делом, чтобы в итоге выполнить заказ. И как слаженно и четко они работают! Эта суета вообще когда-нибудь останавливается?

— Да, ранним утром, когда в казино не так много посетителей.

— А это шеф? — спросила Карли, кивая на высокого толстяка в белом поварском колпаке.

— Да, его зовут Чарлз. Пойдем, я тебя представлю.

Она шагнула назад.

— Я не хочу мешать его работе.

— Ты не помешаешь. Я, собственно говоря, пришел с ним поговорить.

Обняв ее за талию, Дэв провел Карли через кухню. Этот жест придал ей уверенности в себе.

— Карли, это Чарлз, наш знаменитый шеф-повар. Чарлз, познакомься с Карли. Она особый гость и была восхищена завтраком, который ты для нее приготовил.

— Просто объедение! — подтвердила Карли, протягивая ему руку.

— Bonsoir, mademoiselle, — воскликнул шеф-повар, поцеловав ее руку. — Je suis heureux de savoir que vous avez apprйciй mes crйations du matin.

Она посмотрела на Дэва через плечо и усмехнулась, прежде чем ответить Чарлзу.

— Vous кtes trиs bienvenu, mais c'йtait mon plaisir.

Дэв улыбнулся им обоим.

— Чувствую, вы друг друга отлично понимаете.

Карли подмигнула Чарлзу, прежде чем перевести.

— Он сказал «Я рад, что вам все понравилось», а я ответила, что мне тоже было очень приятно.

На лице Чарлза засияла улыбка.

— Она просто прелесть, Дэвон, — сказал он с акцентом. — Спасибо, что привел ее сюда. — Он посмотрел на Карли. — Было очень приятно поболтать с вами, дорогая, но надо возвращаться к работе.

— Merci[1], Чарлз.

— Я рад, что нашел тебя, — сказал Дэв, когда они остались вдвоем. — Хотел сказать, что впереди у меня очень напряженная ночь и до завтрашнего ужина мы, наверное, не увидимся.