Кобра и наложница | страница 23



Счастливый и энергичный, ощущая на губах прелесть прикосновения мягких и податливых губ Бадры, он сидел перед своим шатром и вырезал для нее из дерева новый челнок. Услышав приближающийся топот лошадей, он поднял голову. На горизонте поднялось облако пыли. Кровь застыла у него в жилах. На холеных арабских скакунах приближалась группа светлокожих англичан, сопровождаемая его соплеменниками.

Джабари предупредил его о предстоящем визите путешественников. Они заявили, что у Хепри, может быть, есть семья. Его охватило беспокойство, но он в шутку говорил, что вряд ли кто-нибудь из англичан захочет его. Он был слишком упрям, слишком дерзок — он был слишком египтянин, чтобы стать англичанином.

Два бледнолицых иностранца: один шатен, другой — с копной седых волос, гораздо старше своего спутника, — сошли с лошадей. Они были в странных льняных костюмах, в пробковых шлемах, которые обычно предпочитали английские археологи. У Хепри пересохло во рту. Джабари приветствовал их и проводил к шатру Хепри. С живостью, удивительной в таком пожилом человеке, седовласый англичанин побежал вперед.

Внезапно он остановился. На Хепри смотрели глаза точно такого же голубого цвета, как и у него.

— Боже милостивый, это правда, — скрипучим голосом медленно сказал мужчина по-английски. — Вы вылитый Майкл, когда он был в вашем возрасте.

Хепри в панике взглянул на Джабари. Но лицо его брата осталось бесстрастным.

— Кеннет, я ваш дедушка. Долгие годы я молился о том, чтобы найти вас. Я Чарльз Тристан, герцог Колдуэлл, — продолжал приезжий.

Подошел более молодой англичанин. Он носил бакенбарды, у него были пышные усы и редкие светло-коричневые волосы.

— Привет, — сердечно сказал он. — Я Виктор Эдвардс, ваш троюродный брат со стороны отца. Какое счастье, что мы наконец нашли вас.

Хепри был так потрясен, что пошатнулся.

— У меня нет родственников в Англии, — тихо произнес он на ломаном английском. — Моя семья погибла от рук врагов из другого племени много лет назад. Племя Аль-Хаджидов убило моих родителей и брата.

— Да, — в голубых глазах старого джентльмена светилось сочувствие. — Но не тебя. И теперь я нашел тебя. Ты Кеннет Тристан. Ты мой наследник.

— Наследник? Что такое «наследник»?

— Я твой дедушка, Кеннет, — повторил он.

«Дедушка? У него был другой дедушка, Нкози, и он вместе со своей женой поехал навестить племя Аль-Хаджид». Хепри умоляюще взглянул на Джабари, но шейх продолжал невозмутимо глядеть в сторону. Как это может быть? Он был Хамсином, воином ветра. Египтянином. Он скакал по пыльным пескам. Он был братом величайшего из шейхов пустыни. А сейчас странные англичане, приплывшие из-за моря, говорят, что это не так. Что он чуть ли не наследник герцога! Нет, он должен выпроводить этих незваных гостей.